
大寶伏藏TD989རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་རྡོར་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་།
26-10-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་རྡོར་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
26-10-1b
བླ་མ་དང་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར། །ཝཾ་ཡིག་གཏུམ་ཆེན་དཔའ་བོའི་བདེ་གར་གྱིས། །གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །སྙིང་དབུས་རྟག་པར་རོལ་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད། །དཀོན་ཅིང་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་དབྱིག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པ། །ལེགས་བྱས་ཟོངས་སུ་ཁུག་འདིར་ཡང་། །ལེགས་བཤད་བྱི་དོར་ཅུང་ཟད་སྤེལ། །རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་བཅུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་འདུ་བྱ། དེ་ལ། སྔོན་གཏོར་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་སྲུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་མཆོད་བརླབ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་སྔོན་གཏོར་ནི། 
26-10-2a
དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་གླུད་གཟུགས་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་མཐེབ་སྐྱུ་ཤ་དུམ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། དཀར་གཏོར། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་༔ ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་༔ དེ་བཞིན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་
26-10-2b
སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ བདག་ལ་བར་ཆད་མ་མཛད་པར༔ བདག་གི་དགེ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་སོགས༔ ལྷ་ཀླུ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད༔ ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD989 马头明王心髓精华义诀事业法持诵便览名为大权喜音
顶礼上师与马头明王大权之王！
埃字空性大城，金刚母之宫殿；
旺字猛烈大勇士，安乐之所；
成就二利甘露，无尽涌出之源；
于心之中央，恒常嬉戏，慈悲垂念。
此乃珍稀且价值连城之法要，
犹如如意宝珠般珍贵。
于此善行之囊中，
略微增添善说之庄严。
马头明王大权成就法，乃百千法门之精髓，马头明王心髓精华义诀之事业法，为便于携带而编纂，分为三部分：前行、正行、后行。
首先是前行：于寂静且适宜之处，备妥本尊像、朵玛（torma，梵文：bali，供品）以及内外供品、荟供资具等一切所需之物。其中，首先进行驱魔、遮界、防护之前行朵玛。
按照‘前行朵玛驱魔遮界护，皈依发心积资供，加持八支’之次第，首先是前行朵玛：
陈设白朵玛、驱魔朵玛、替身、香、柏树枝、芝麻、芥子、肉块等。白朵玛：以 स्वाभाव（svabhāva）咒语 очистить。于空性中，自广大珍宝器皿内，嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）化为光明，从中生出朵玛，乃天人美食，具备色香味触之圆满，生起殊胜安乐，等同虚空。以阿卡若（ཨ་ཀཱ་རོ，akāro，akāro，阿字）咒语加持三遍，并念诵四名句。以桑巴Ra（སམྦྷ་ར，sambhāra，sambhāra，资粮）咒语回向三遍。
吽！
从上下四方一切处，
十方护法及其眷属，
土地女神坚牢地母与，
持地大力者，
以及安住于土地与道路者，
如是守护白净方者们，
为守护佛陀教法之故，
享用此供施朵玛，
请勿对我等制造障碍，
请助我等成就善业。
祈请地神、地主、财神等，
以及龙天护法等，
息增怀诛等一切
事业。

【English Translation】
The Condensed Practice Manual of the Heart Essence Meaning-Application Activities of Hayagriva Heart Thigle, Called 'The Melodious Sound that Pleases the Mighty One'.
Homage to the Lama and Hayagriva, King of Power!
In the great empty city of the E syllable, the abode of the Vajra Dakini;
In the blissful abode of the fierce great hero of the Vam syllable;
The source from which the nectar of the two siddhis flows without end;
Always play in the center of my heart, and cherish me with compassion.
This is a rare and priceless treasure,
Like a wish-fulfilling jewel.
In this bag of good deeds,
Let us add a little bit of good explanation.
The Hayagriva empowerment practice, the essence of hundreds of thousands of methods, the activities of the Hayagriva Heart Essence Meaning-Application, arranged for easy carrying, is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries: In a secluded and suitable place, prepare the support (deity image), torma (Sanskrit: bali, offering), and all necessary outer and inner offerings, as well as the tsok (gathering) implements. Among them, first perform the preliminary torma for dispelling obstacles, cutting boundaries, and protection.
According to the order of 'Preliminary torma for dispelling obstacles, cutting boundaries, protection, refuge, bodhicitta, accumulation of merit, offering, and eight blessings,' first is the preliminary torma:
Arrange the white torma, obstacle-dispelling torma, effigy, incense, juniper branches, sesame seeds, mustard seeds, and pieces of meat. White Torma: Purify with the स्वाभाव (svabhāva) mantra. From emptiness, within vast and expansive jeweled vessels, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ) transform into light, from which arises the torma, the food of gods and humans, complete with perfect color, smell, taste, and touch, generating special bliss, equal to the sky. Bless three times with the अकारो (akāro) mantra and recite the four names. Dedicate three times with the सम्भार (sambhāra) mantra.
Hūṃ!
From all directions, above and below,
The ten guardians of the directions and their retinues,
The earth goddess, Firm One, and
The great hand of the earth holder,
And those who dwell on the earth and the path,
Likewise, those who protect the white side,
For the sake of protecting the Buddha's teachings,
Partake of this offering torma,
Do not create obstacles for me,
Help me to accomplish virtuous deeds.
I offer to the local deities, land owners, treasure owners, etc.,
As well as the gods, nagas, and protectors of the white side,
All activities such as pacifying, increasing, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་གྲུབ་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་བཅོལ་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་ཀ །རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བགེགས་རྣམས་བཀུག་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བཀུག །སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། །གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི༔ གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱིན་གཏོར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་༔ རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྲོག་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཕཊ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་
26-10-3a
གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འགྱེད༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ་སྲུང་དུས་ལ་བབ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྲུངས་ལ༔ མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ སྲུང་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་ར་གུར་ཕུབ་པའི་
26-10-3b
ཕྱིར། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཕུང་འབར། །ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ནག 

【现代汉语翻译】
为了成就等事业，如常供奉朵玛（Torma，食子，一种供品）于净处，如前加持驱魔朵玛。ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་ཀ །观想自身为吉祥马头明王，心间放出光芒，以铁钩召请诸魔。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ勾召。诵三遍桑巴Ra（སམྦྷ་ར，梵文：Sambhara，资粮）咒。
第二，敕令并驱逐邪魔：ཧཱུྃ༔ 在这无上秘密的坛城中，除了聚集的诸神之外，所有持守秘密誓言者，以及人与非人等众生，六道轮回中的一切有情，以咒语和手印的布施朵玛，你们的期望已经满足，不要留在此处，前往他处！如果仍然不离开，执金刚胜王将会忿怒，以锤、铁钩、索和剑等多种兵器，将你们的身命全部摧毁成微尘。因此，不要留在此处，前往他处！以ཕཊ་ན་མཿ 咒语加持：ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ 将驱魔朵玛抛掷出去。
第三，设立结界：ཧཱུྃ༔ 在这智慧游舞的坛城中，本初清净的法性广阔虚空，没有邪魔和邪恶引导者的名字。结界的坛城自然成就。ཧཱུྃ༔ 我是忿怒之王马头明王吉祥者，伟大的诸神是我的眷属，为了调伏一切傲慢者，向十方散布忿怒尊。ཧཱུྃ་ 事业成就者，持蓝色手杖者，死主、不动明王、马头明王吉祥者，欲界自在者、三界胜者，大力怖畏忿怒之王们，上方、下方、四方、四隅，门卫，现在是守护的时候了！门卫们守护门户，结界母们设立结界！行持守护和结界的事业！ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 摧毁所有有害者， गर्ज गर्ज （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ हन हन （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ दह दह （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ पच पच （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ बन्ध बन्ध （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ हुलु हुलु （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ तिष्ठ तिष्ठ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ छिन्द छिन्द （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ भिन्द भिन्द （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ स्फोट स्फोट （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ मारय हुं फट् （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 所有有害者，सर्वा विघ्नान् गच्छ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第四，建立防护轮：上下四方与四隅，为了覆盖金刚地基，各种兵器火焰燃烧，内部是黑色十辐轮。

【English Translation】
To accomplish activities such as siddhis (spiritual powers), offer Torma (food offering) to a clean place as usual, and bless the obstacle-removing Torma as before. ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་ཀ། Visualize yourself as the glorious Hayagriva (Horse-necked One), and from the heart, rays of light emanate, using an iron hook to summon all obstacles. Summon with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ. Recite the Sambhara (accumulation of merit and wisdom) mantra three times.
Second, command and expel the demons: ཧཱུྃ༔ In this supreme secret mandala, apart from the assembled deities, all those who hold secret vows, and beings such as humans and non-humans, all sentient beings in the six realms, with the offering of mantras and mudras, your expectations have been fulfilled, do not stay here, go elsewhere! If you still do not leave, the Vajra Holder King will be wrathful, and with hammers, iron hooks, ropes, and swords, and many weapons, will completely destroy your bodies and lives into dust. Therefore, do not stay here, go elsewhere! Bless with the mantra ཕཊ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ Throw the obstacle-removing Torma away.
Third, establish the boundary: ཧཱུྃ༔ In this mandala of wisdom play, the primordial pure Dharmata (the nature of reality) is a vast expanse, without even the name of obstacles and evil guides. The mandala of the boundary is naturally accomplished. ཧཱུྃ༔ I am the wrathful king Hayagriva, the glorious one, the great deities are my retinue, to subdue all arrogant ones, wrathful deities are emanated in the ten directions. ཧཱུྃ་ The accomplisher of activities, the one holding the blue staff, the Lord of Death, Achala (Immovable One), Hayagriva the glorious one, the Lord of Desire, the conqueror of the three realms, the powerful and terrifying wrathful kings, above, below, in the four directions, and four intermediate directions, gatekeepers, now is the time to guard! Gatekeepers guard the gates, boundary mothers establish the boundary! Perform the activities of protection and boundary! ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Destroy all harmful ones, गर्ज गर्ज （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! हन हन （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! दह दह （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! पच पच （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! बन्ध बन्ध （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! हुलु हुलु （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! तिष्ठ तिष्ठ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! छिन्द छिन्द （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! भिन्द भिन्द （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! स्फोट स्फोट （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! मारय हुं फट् （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）! All harmful ones, सर्वा विघ्नान् गच्छ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）!
Fourth, establish the protective circle: Above, below, in the four directions and four intermediate directions, to cover the vajra ground, various weapons blaze with fire, inside is a black ten-spoked wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཁྲོ་བཅུ་ནག་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། །དེ་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དམར། །སྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དམར་པོ་རལ་གྲི་ཙཀྲ་བསྣམས། །ནང་དུ་གཟིགས་པའི་གུར་ནང་དུ། །དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས། །དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར། ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་གྲི་ཐོད་བསྣམས། །བདེ་ཆེན་རབ་འབར་མེ་ཀློང་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བསྐོར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འབར་བའི་ཧྲཱིཿ ར་བཏགས་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ། །ཧཱུྃ་སྔོན་མོ་རྣམས་མ་ཡིག་ནི། །ལྗང་སྔོན་རྣམ་པས་གནས་པར་གྱུར། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ༔ ཙིན་དྷ་རག་ཤ་ཧྲཱིཿ གབ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་
26-10-4a
ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས༔ བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག༔ སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕག་མོར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བླ་མེད་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ནི༔ གུས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རོལ་པས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ གང་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བའི་ངང་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 
26-10-4b
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་རི

【现代汉语翻译】
忿怒十尊黑色，拉满弓箭。
行降伏业，面朝外。
其内红色十辐轮。
行守护业，忿怒十尊。
红色持剑与轮。
于内观之帐内。
尸林宫殿，具足圆满中央。
骄慢者于日月莲花上。
自性大吉祥马头明王红色，
与忿怒母黑色佛母交合。
身着尸林装束，持刀颅器。
安住大乐炽燃火焰中。
顶上莲花生父母尊，
周围围绕化身忿怒众。
心间日轮上，有燃烧的ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：种子字）字，其内守护之阳性。
ཧཱུྃ་ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字蓝色，诸阴性母字。
以绿蓝色之相安住。
嗡 诃呀 揭利瓦 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 嘎巴， 班玛 达嘎 哲达 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 嘎巴， 班玛 班达 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 嘎巴， 哲达 惹嘎 夏 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 嘎巴。
如鲁 如鲁 吽 炯 吽， 玛玛 惹恰 吽 仲。
嗡 如鲁 如鲁 吽 炯 吽， 诶啊 惹利 舍 舍 杂， 玛玛 惹恰 吽 吽。
嗡 班杂 卓达 诃呀 揭利瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪， 玛玛 惹恰 吽 仲。
嗡 班杂 瓦惹 嘿 卓提 嘎利 诃利 尼萨 吽 啪， 玛玛 惹恰 吽 仲。
嗡 舍利 卓提 嘎利 吽 啪， 玛玛 惹恰 吽 仲。
第五，皈依：
欲度众生发心故，
于佛法僧三宝尊，
直至菩提心要间，
恒常我今皈依之。（念诵三遍）
第六，发心：
以智慧与慈悲俱，
勤奋为利诸有情，
于佛陀前立誓愿，
誓证圆满之佛果。（念诵三遍）
第七，积资：
上师金刚阿阇黎，
嘿汝嘎与吉祥金刚亥母，
坛城诸尊无余众，
祈请以慈悲垂视我。
三身任运成就本尊，
于无上三宝前皈依。
身语意三恭敬故，
以虔诚之门我顶礼。
于大乐之自性中，
以表里秘密之嬉戏供。
所有罪恶诸方所，
彼等一切皆忏悔。
无论何者三时积，
随喜彼等善资粮。
为利一切诸有情，
祈请转动法轮。
十方三世安住者，
祈请莫入于涅槃。
三时所积诸善根，
回向于大菩提。
无边有情众生界，
愿皆安乐得胜果。
第八，加持内外之供品：
以 स्वाभाव （梵文） 清净。
从空性中，由भ्रूम （梵文） 字融化，生起...

【English Translation】
Wrathful Ten Black Ones, drawing bow and arrow.
Performing the action of repelling, faces turned outwards.
Within it, a red wheel with ten spokes.
Performing the action of guarding, the Ten Wrathful Ones.
Red, holding sword and chakra.
Inside the tent of inner vision.
In the center of the charnel ground palace, complete with all attributes.
Arrogant ones upon the sun, moon, and lotus.
The self-nature, the Great Glorious Red Hayagriva (Horse Neck).
In union with the black wrathful mother.
Adorned with charnel ground attire, holding a knife and skull cup.
Residing in the blazing fire of great bliss.
On the crown of the head, Padmasambhava (Lotus Born) father and mother.
Surrounded by a retinue of emanated wrathful assemblies.
At the heart, on a sun disc, a blazing HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), with a male to be protected inside.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) blue, the syllables of all the female mothers.
Abiding in the form of green-blue.
Oṃ Haya Grīva Hrīḥ Gab, Padmāntakṛta Hrīḥ Gab, Padma Bandha Hrīḥ Gab, Cinda Ragsha Hrīḥ Gab.
Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, Mama Raksha Hūṃ Bhrūṃ.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Ja, Mama Raksha Hūṃ Hūṃ.
Oṃ Vajra Krota Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat, Mama Raksha Hūṃ Bhrūṃ.
Oṃ Vajra Vārāhī Krodhī Kālī Hari Nisa Hūṃ Phat, Mama Raksha Hūṃ Bhrūṃ.
Oṃ Shrī Krotī Kālī Hūṃ Phat, Mama Raksha Hūṃ Bhrūṃ.
Fifth, Refuge:
With the intention to liberate beings,
In the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly,
Until the essence of enlightenment is reached,
Forever, I take refuge. (Recite three times)
Sixth, Generating Bodhicitta (Mind of Enlightenment):
With wisdom and compassion combined,
Diligently for the sake of sentient beings,
Before the Buddha, I take my place,
To attain perfect Buddhahood. (Recite three times)
Seventh, Accumulating Merit:
Guru Vajra Acharya (Teacher),
Heruka and Glorious Vajravarahi,
All the deities of the mandala without exception,
I beseech you to look upon me with compassion.
The spontaneously accomplished deity of the three kayas,
I take refuge in the supreme Three Jewels.
With body, speech, and mind,
Through the door of reverence, I prostrate.
In the nature of great bliss,
I offer with outer, inner, and secret play.
Whatever sinful directions there may be,
All of those I confess individually.
Whatever has been accumulated in the three times,
I rejoice in the accumulation of merit.
For the sake of all sentient beings,
I urge the turning of the wheel of Dharma.
Those who dwell in the ten directions and three times,
I beseech you not to pass into nirvana.
All the merits accumulated in the three times,
I dedicate to great enlightenment.
May all limitless sentient beings,
Become victorious in a state of bliss.
Eighth, Blessing the Outer and Inner Offerings:
Purifying with Svabhava (Sanskrit).
From emptiness, from the syllable BHRŪṂ (Sanskrit) melting, arises...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛྲིཾ་ཨོཾ་ཁཾ༔ ནྲྀ་དྷ་ཀུ་གྷོ་དྷ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ༔ དེའི་སྟེང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་བཅུ་གསལ༔ སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རླུང་གཡོས༔ མེ་སྦར༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ༔ ཡི་གེ་བཅུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཕྱག་མཚན་བཅུར་གྱུར༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨོཾ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 
26-10-5a
ས་མ་ཡ༔ མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསམ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས། བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་སླར་འདུས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རྟ་མགྲིན་དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞེངས་པས་བསྲུང་བར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པ

【现代汉语翻译】
在宽广浩大的器皿之中，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）融化为光，从中生出的天物所制成的供品，包括鲜花、焚香、明灯、上妙香水、美食、乐音等，充满大地、天空和空间，清澈无碍。这是来自普贤行愿的无量供养云，是无法想象的。祈愿上师、本尊、空行母、诸佛、菩萨等一切圣众，在轮回未空之际，都能恒时不断地享用这些供养，并且日益增盛！嗡 班杂 阿甘 阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ）。然后依次加入鲜花（梵文：puṣpe）直至乐音（梵文：śabda）。让 讓 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）。
在空性之中，从让（藏文：རྃ，梵文罗马拟音：raṃ）、让（藏文：ཡྃ，梵文罗马拟音：yaṃ）、康（藏文：ཁྃ，梵文罗马拟音：khaṃ）中生出风、火、颅器三足架，在由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所化的宽广颅器之中，放入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）、仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ）、哲林（藏文：ཛྲིཾ，梵文罗马拟音：jriṃ）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、康（藏文：ཁཾ，梵文罗马拟音：khaṃ）。从恩日达 哈 咕 郭达中生出五肉五甘露。其上，在日月莲花座上，显现五部本尊父母的十个种子字。斯帕让那 吽 帕（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ）。
自身心间的光明摇动风，点燃火，融化颅器中的甘露。从十个种子字中放射出光芒，聚集后化为十种法器。斯帕让那 帕（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ）。由此放射出光芒，聚集后化为五部本尊父母。玛 蘇雅 曼达拉 吽（藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ）。班杂 嗡（藏文：བཛྲ་ཨོཾ）。阿 灿达拉 曼达拉（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ）。诶 嗡 萨玛雅 霍（藏文：ཨེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ）。阿 努拉嘎 亚 弥（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི）。阿 努拉嘎 亚 霍（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ）。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ）。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ）。穆扎 扎贝 萨亚 帕（藏文：མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ）。嗡 嗡 嗡（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ）。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）。帕 帕 帕（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ）。斯帕让那 帕（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ）。观想五部本尊父母交合之处降下智慧甘露，与誓言甘露融为一体。念诵三遍：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ）。
观想无漏智慧甘露汇聚，五部本尊父母化光融入甘露之中。念诵并抛洒：嗡 比修提 阿弥利达 昆达利 哈那 哈那 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ）。观想外在世界成为坛城宫殿，内在众生皆化为本尊及其明妃。念诵并抛洒：嗡 达玛 阿弥利达 昆达利 哈那 哈那 吽 帕（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ）。观想轮回与涅槃皆为平等无二、离于戏论。念诵并抛洒：班杂 亚叉 卓达 阿弥利达 昆达利 哈那 哈那 吽 帕（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ）。
观想每一滴甘露都化为无数手持兵器的忿怒尊，驱逐一切邪魔，并重新聚集形成守护的帐篷。贝玛 达ra 舍（藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི）。在甘露之上，观想月轮上站立着马头明王，手持杖和期克印，伸屈手臂进行守护。让 讓 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）。空性。

【English Translation】
Within the vast and expansive vessels, the nectar offerings made from divine substances, originating from the dissolution of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：perfect), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arising), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：immovable) into light, including flowers, incense, lamps, supreme fragrances, food, and melodious sounds, completely fill the earth, sky, and space, clear and unobstructed. These are immeasurable clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra. May these offerings be continuously and increasingly available to the sight of all Gurus, Yidams, Dakinis, Buddhas, Bodhisattvas, and all holy beings, until the end of samsara! Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Then add flowers (Sanskrit: puṣpe) to sound (Sanskrit: śabda) in order. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ).
Within emptiness, from Raṃ (藏文：རྃ，梵文罗马拟音：raṃ), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文罗马拟音：yaṃ), and Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文罗马拟音：khaṃ) arise wind, fire, and a skull tripod. Within the vast skull cup transformed from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：without), place Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：immovable), Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ), Jriṃ (藏文：ཛྲིཾ，梵文罗马拟音：jriṃ), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：perfect), and Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文罗马拟音：khaṃ). From Nṛ Dha Ku Gho Dha arise the five meats and five amṛtas. Above them, on a sun, moon, and lotus seat, visualize the ten seed syllables of the five Buddha families, male and female. Spharaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ).
The light from one's own heart stirs the wind, ignites the fire, and melts the nectar in the skull cup. Light radiates from the ten syllables, gathers, and transforms into ten implements. Spharaṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ). From this, light radiates and gathers, transforming into the five Buddha families, male and female. Mā Sūrya Maṇḍala Hūṃ (藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ). Vajra Oṃ (藏文：བཛྲ་ཨོཾ). A Candra Maṇḍala (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ). E Oṃ Samaya Ho (藏文：ཨེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ). A Anurāga Yā Mi (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི). A Anurāga Ya Ho (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ).
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ). Mudrā Praveśaya Phaṭ (藏文：མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ). Oṃ Oṃ Oṃ (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ). Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ). Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ). Spharaṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ). Visualize that from the union of the five Buddha families, male and female, the wisdom nectar descends and mixes inseparably with the samaya nectar. Recite three times: Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ).
Visualize the gathering of uncontaminated wisdom nectar, and the five Buddha families, male and female, dissolve into light and merge into the nectar. Recite and sprinkle: Oṃ Viśuddhe Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ). Visualize the external world as a mandala palace, and all internal beings as deities, male and female. Recite and sprinkle: Oṃ Dharma Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ). Visualize samsara and nirvana as equal, free from elaboration. Recite and sprinkle: Vajra Yakṣa Krota Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ).
Visualize each drop of nectar transforming into countless wrathful deities holding weapons, dispelling all obstacles, and reassembling to form a protective tent. Padma Dhara Hrīḥ (藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི). Above the nectar, visualize Hayagriva standing on a moon disc, holding a staff and threatening mudra, extending and contracting his arms for protection. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ). Emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ར་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཁྲག་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་
26-10-5b
ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོར་གྱུར༔ དེའི་གསང་བ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བབས་པས་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོངས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གསུམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ འབྲུ་གསུམ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི།
དངོས་གཞི་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་
26-10-6a
བཟླས་པ་གཏོར་འབུལ་བཅུ། ཞེས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་རྟ་ཕག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ ཀུན་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་རྟོག་མེད་བམ་གྱི་སྟེང་༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་སྤྲུག༔ དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་བགྲད་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འགྱིང་ཞིང་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་ལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་དྲག་དབང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་འབར་བའི་གར་དགུར་རོལ༔ གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཞལ་གཅིག

【现代汉语翻译】
从空性之中，由康（kaṃ）字所成的颅器之中，拉（ra）字放出光芒，汇集所有血液的精华并融入其中，完全转化，成为红色金刚慢母（rdo rje sgeg mo dmar mo）。从她的秘密处流出血液，形成摧毁贪欲的血海，轮回之海也因此干涸。嗡（oṃ）啊（āḥ）吽（hūṃ）， మహా（mahā） रक्त（rakta） ज्वाला（jvāla） मण्डल（maṇḍala） 吽（hūṃ） ḥrīḥ（赫利） ṭhāḥ（吒）！（三遍） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）让（r̥aṃ），扬（yaṃ），康（khaṃ）。从空性之中，由扬（yaṃ）、让（raṃ）、康（kaṃ）字形成风、火、颅器三足鼎立之势，在由阿（a）字所成宽广的颅器之中，盛满五肉五甘露，其盖为半月，上有五股金刚杵，并以嗡（oṃ）啊（āḥ）吽（hūṃ）三字标示。स्फरण（spharaṇa） फट्（phaṭ）！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：爆发，啪！）从心间的赫利（ḥrīḥ）字放出光芒，风助火势，使所有物质融化沸腾。从三字和自身心间放出光芒，迎请所有如来（de bzhin gshegs pa）的身、语、意甘露，与誓言甘露融为一体。嗡（oṃ）啊（āḥ）吽（hūṃ），महा（mahā） बलिन्त（balinta） तेजो（tejo） बलिन्त（balinta） बल（bala） वाते（vāte） गुह्य（guhya） समय（samaya） स्वाहा（svāhā）！（三遍） （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：伟大的祭品，光辉的祭品，力量的风，秘密的誓言，梭哈！）月亮和金刚杵融化，汇集成甘露之海，由此，食子（gtor ma）化为五妙欲的供品，无数供养天女散发光芒，供养诸佛。
吽（hūṃ）！
无上殊胜之供养，
五智光芒四射放，
五种妙欲作庄严，
如誓如愿请享用！
念诵此偈并演奏乐器。
正行：
正行是生起自身和坛城，迎请、安住、灌顶、礼拜，供养、赞颂、念诵、食子供养，总共十项。首先是自身生起，观想马头明王（rta phag）的身体坛城：嗡（oṃ）！不住不执，法身本性。啊（āḥ）！普现普摄，于众生起悲悯。吽（hūṃ）！空性悲悯，无别事业。ḥrīḥ（赫利）！于无思之法之上，刹那间自身即为马头明王，权力的君王。身色如红莲宝，身色赤红。一面二臂，右手伸展，左手收缩作期克印。头发赤黑色向上竖立，顶上有马头。绿色马头发出嘶鸣，鬃毛飞扬。发出威猛的马鸣声，慑服三界。双眼圆睁，卷舌龇牙，发出吽（hūṃ）声。手持金刚杵和铃。威风凛凛，身躯庞大，肢体粗壮。以荣耀和八种尸林装束庄严自身。具有怖畏、凶猛、威权的形象。具备各种方便，舞动九种火焰舞姿。左侧是金刚亥母（rdo rje phag mo），安乐逝者之母。身色深蓝，光芒万丈。一面二臂。

【English Translation】
From within emptiness, from the skull cup formed from the syllable Kaṃ, light radiates from the syllable Ra, gathering all the essence of blood and dissolving into it, completely transforming into the red Vajra Krodha Kali (rdo rje sgeg mo dmar mo). From her secret place, a stream of blood flows, forming an ocean of blood that destroys desire, and the ocean of samsara is emptied. Oṃ Āḥ Hūṃ, Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (Three times) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. From within emptiness, from the syllables Yaṃ, Raṃ, and Kaṃ, arise wind, fire, and a skull tripod. Within the vast skull cup formed from the syllable A, filled with the five meats and five amṛtas, its lid is a crescent moon, upon which rests a five-pronged vajra, marked with the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ. Spharaṇa Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Bursting forth, Phaṭ!) From the Hrīḥ at the heart, light radiates. The wind fans the flames, causing all substances to melt and boil. Light radiates from the three syllables and from one's own heart, inviting the amṛta of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, becoming inseparable from the samaya amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ, Mahā Balinta Tejo Balinta Bala Vāte Guhya Samaya Svāhā! (Three times) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great offering, radiant offering, power of the wind, secret commitment, Svāhā!) The moon and vajra melt, gathering into an ocean of amṛta, from which the torma transforms into an array of the five desirable qualities, and countless offering goddesses emanate, offering to the Buddhas.
Hūṃ!
This unsurpassed supreme offering,
Radiates the light of the five wisdoms,
Adorned with the five desirable qualities,
Please accept it as vowed and as pleased!
Recite this verse and play music.
The Main Practice:
The main practice is to generate oneself and the mandala, invite, seat, empower, prostrate, offer, praise, recite, and offer the torma, totaling ten aspects. First, the self-generation, visualizing the body mandala of Hayagriva (rta phag): Oṃ! Non-abiding, non-objectifying, Dharmakaya nature. Āḥ! All-appearing, all-pervading, cultivating compassion for beings. Hūṃ! Emptiness and compassion, inseparable activity. Hrīḥ! Upon the state of non-thought, in an instant, oneself is Hayagriva, the king of power. The color of the body is red, like a ruby lotus. One face, two arms, the right hand extended, the left hand contracted in a threatening gesture. The hair is blackish-red, standing upright, with a horse head on top. The green horse head neighs, its mane flying. Emitting a fierce horse's cry, subduing the three realms. Eyes wide open, tongue curled, teeth bared, emitting the sound of Hūṃ. Holding a vajra and bell in the hands. Striding majestically, the body is large, the limbs are stout. Adorned with glory and the eight charnel ground ornaments. Possessing a terrifying, wrathful, and powerful appearance. Endowed with various skillful means, dancing the nine dances of blazing fire. On the left is Vajravarahi (rdo rje phag mo), the mother of the Sugatas. The color of her body is bright blue, radiating light. One face, two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་
26-10-6b
སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གུར་ཁང་བཞུགས༔ དེ་སྟེང་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་བདེ་བས་གང་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྒེག་བཞད་མཉེན་ལྕུག་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་དུ་མས་མཛེས༔ ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ དུང་འཁྱིལ་ནང་ན་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ༔ གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་གཙོ་འཁོར་ཚུལ་དུ་གནས༔ ཡེ་ནས་རང་ཡིན་འཛིན་མེད་རང་གསལ་གདབ༔ བླ་མ་རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྱུར་མེད་ཐག་ཆོད་དཔའ་བོ་ཤེས་རབ་མ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཨ་ལ་ལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལུས་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ༔ ཧྲཱིཿ མ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་དང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་འདི་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་དགོས་པས། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། 
26-10-7a
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ངང་། །མདུན་མཁར་སྐད་ཅིག་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཞལ་ཞུགས་འོད་ཞུ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབས། །དེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་དང་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ་ཆད། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་ཆེན་ས། །རུས་པའི་རི་སྟེང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ནང་རོལ་ཐོད་པའི་མཁར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིམ་བཞིན་མཛེས། །དྲག་པོའི་རྒྱན་བཀོད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ། །རཾ་ལས་ཉི་སྟེང་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་གཡས། །ཀཱ་ལི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་བར་དུ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་གཅིག་འད

【现代汉语翻译】
双手与父相拥交合，头顶猪面发出深蓝色的嗡鸣声，赤身裸体，三眼怒睁，龇牙咧嘴，头发散乱，十六岁的妙龄，bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：女性生殖器）正值发育，右手持钺刀从父颈后环绕，左手捧着盛满鲜血的颅碗，并拿着卡杖嘎，骨饰、明镜、铃铛等饰品叮当作响，光芒如金刚的火花般四处飞溅，智慧金刚在燃烧的火焰帐篷中安住，其头顶之上，在日月莲花之上，至尊上师普贤嘿噜嘎，与金刚铃的无二明妃交合，普贤佛母，忿怒空行母，手持金刚颅碗，与父相拥，赤身裸体，光彩照人，充满喜乐之身，如虚空般的颜色，妩媚动人，娇柔婀娜，明亮闪耀，庄严殊胜，光芒四射，珍宝骨饰和各种头饰庄严美妙，在自心之中，有寂静四十二尊，在脐轮之中，有忿怒五十八尊，自身心中，有五部勇父勇母，无数主尊眷属安住其中，本初即是如此，不执著，自然明了，上师自心，自明本觉普贤王如来，大乐清净，离戏普贤佛母，不生不灭，不变平等法身，不变坚定，勇父智慧母，自然而生，自然显现，随缘示现，任运成就，不离不合，阿拉拉！显有清净，坛城圆满于自身，嗡啊吽！嗡吽创赫阿！诶扬让扬康朗！ 赫玛拉杂赫利雅哈利尼萨吉大赫林赫林匝匝！
于初十会供及日常瑜伽等，可从此引导迎请，修法及灌顶等，需与生起次第相关联，其次是生起坛城：
以自性清净，诸法本初清净光明空性之中，刹那间，前方显现大自在天父母，心间的光芒迎请十方诸佛，融入后化为光，融入佛母的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：女性生殖器）之中，由此圆满了所依能依坛城，诶扬让，让松康仲恰，虚空、风、火、血海、大洲土地，尸骨之山，其上有尸陀林宫殿，外部是珍宝，内部是颅骨宫殿，四方形，四门，马头，次第庄严，具备所有忿怒的装饰和特征，八大尸陀林和金刚墙环绕，中央是八瓣莲花和环绕的莲花须，中央是棒字所化莲花，阿字所化月轮，让字所化日轮，其上有白色右旋的阿利，红色左旋的嘎利，中间是红色的赫字。

【English Translation】
Hands embracing and uniting with the Father, a dark blue hum emanating from the pig face atop the head, naked, with three eyes glaring, teeth bared, and hair disheveled, sixteen years of age, the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: female genitalia) in full bloom, the right hand wielding a curved knife encircling the Father's neck, the left hand holding a skull cup filled with blood, and carrying a khatvanga, bone ornaments, mirrors, and bells jingling, rays of light scattering like Vajra sparks, Wisdom Vajra residing in a burning flame tent, above which, atop the sun and moon lotus, Supreme Master Samantabhadra Heruka, united with the non-dual consort of the Vajra bell, Kuntuzangmo, the wrathful Dakini, holding a Vajra skull cup, embracing the Father, naked, radiant, a body filled with bliss, the color of the sky, charming and graceful, delicate and supple, bright and shining, majestic and splendid, adorned with precious bone ornaments and various headdresses, within the mind, there are forty-two peaceful deities, within the navel chakra, there are fifty-eight wrathful deities, within one's own heart, there are five families of heroes and heroines, countless principal deities and retinues abiding within, from the very beginning, it is so, without attachment, naturally clear, the master's own mind, self-illuminating primordial awareness, Samantabhadra, great bliss, pure, free from elaboration, Samantabhadri, without birth or death, unchanging, the equality of Dharmakaya, unchanging and resolute, the hero wisdom mother, self-arising, self-manifesting, showing and emanating in any way, spontaneously accomplished, inseparable, Alala! Phenomena and existence are pure, the mandala is complete within one's own body, Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! E Yam Ram Vam Lam! Hrih Mara Tsa Hri Ya Hari Ni Sa Tsitta Hrim Hrim Dzah Dzah!
For the tenth-day Tsok offering and daily yoga, one can begin the invocation from here, for sadhana and empowerment, it is necessary to relate to the generation stage, secondly, the generation of the mandala:
Through self-nature purification, in the purity of all phenomena, primordial purity, clear light emptiness, in an instant, the great powerful Father and Mother appear in front, the light from the heart invites all the Buddhas of the ten directions, dissolving into light, dissolving into the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: female genitalia) of the Mother, thereby completing the supporting and supported mandala, E Yam Ram, Ram Sum Kim Bhrom Chad, space, wind, fire, blood ocean, great continent land, mountain of corpses, upon which is the charnel ground palace, the exterior is precious, the interior is a palace of skulls, square, with four doors, horse heads, gradually adorned, possessing all the wrathful decorations and characteristics, surrounded by eight great charnel grounds and a Vajra fence, in the center is an eight-petaled lotus and surrounding lotus stamens, in the center is a lotus transformed from Pam, a moon disc transformed from A, a sun disc transformed from Ram, upon which are white Ali rotating to the right, red Kali rotating to the left, and in the middle is a red Hrih.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ས་བོན་རྣམ་པ་ནི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བབས། །སྐད་ཅིག་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷར་གསལ་བ། །གཙོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རབ་དམར་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་འགྱིང་བག་ལྡན། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་བཞད་བརྗིད་ཁྲོ། །དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྤྱན་དགུ་བགྲད། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་དམར། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚན། །ཞལ་གདངས་
26-10-7b
མཆེ་གཙིགས་སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་འབར། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གདེངས། །ཐ་མས་རྒྱུ་ཞགས་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་། །གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་དར་སྣ་འཕུར། །ཐལ་རཀ་ཞག་གིས་སྤྲས་ཤིང་གར་དགུར་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་མེ་ཕུང་དབུས་སུ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེར། །རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དུང་མདོག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེར། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག །གྲི་གུག་ཡབ་འཁྱུད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཐོད་སྦྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཆས་རྫོགས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་ལ་སྦྱོར། །སྣང་སྟོང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་སྐུ་རུ་གསལ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཁྲག་འཐུང་བརྒྱད། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནམ་མཁའི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དཀར་གསལ་
26-10-8a
འཁྲིལ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དམར་གསལ་འཁྲིལ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རཱ་གའི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དབང་ཕྱུག་མཐིང་གསལ་འཁྲིལ། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་མརྒད་མདོག །ཡུམ་མཆོག་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེར་གསལ་འཁྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །གཡས་པས་རང་རྟགས་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང་། །ཡུམ་རྣམས་གཡས་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཤར་ལྷོར་སྐུ་མཆོག་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་དཀར་སེར་འཁྲིལ། །ལྷོ་ནུབ་ཡོན་ཏན་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །སེར་པོ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་སེར་དམར་འཁྲིལ། །ནུབ་བྱང་གསུང་མཆོག་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་པོ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་དམར་ལྗང་འཁྲིལ། །བྱང་ཤར་ཕྲིན་ལས་དཔ

འ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྗང་གུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལྗང་དཀར་འཁྲིལ། །ཡབ་རྣམས་གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་དྲིལ་བུ། །ཡུམ་རྣམས་རང་རྟགས་མཚན་པའི་གྲི་ཐོད་བསྣམས། །ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀ་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་འཚེར་ཞིང་ཕག་ཞལ་ངུར། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། ཁྭ་གདོང་མཐིང་ག་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཐོད་དབྱུག་
26-10-8b
ཞགས་པ་འཆང་། ཁྱི་གདོང་དམར་མོ་ཞིང་དབྱུག་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །འུག་གདོང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །མཚམས་བཞིར་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཁྲོ་མོ་བཞི། །ཕྱོགས་མདོག་ཕྱེད་གཟུགས་རང་རྟགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར། །འགྱིང་བག་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འབར་བར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་བས་སྐུ་ཆེ་ལ་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱ་རྒོད་ཐེད་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན་ཆི་ལི་ལི་འབྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་། རོལ་མོ། སྦྱར་སྤོས། དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བག་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་བློ་ཡི་དབུལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཐོགས་མེད་འབར་བའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆེ་
26-10-9a
མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་འཁྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་བསམ་པའི་བུ་སློབ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུ

【现代汉语翻译】
阿玻嘿汝迦（忿怒尊名）！绿身羯磨（karma，行为、事业）空行母，绿白交融。
诸父尊右持自标帜，左持铃。
诸母尊持自标帜，手持弯刀和颅碗。
八对父母尊装束与主尊相符。
头顶马首嘶鸣，猪面发出哼声。
安住于乐空不二之体性中。
四门之上，傲慢者立于日月座垫之上。
鸦面青色，手持三叉戟和铁钩。
猪面黄色，手持颅杖和绳索。
犬面红色，手持木杖和铁链。
枭面绿色，手持宝剑和铃。
四隅莲花日座之上，立有四忿怒母。
身色各异，半身形象，手持弯刀和颅碗。
佩戴珍宝骨饰，作伸屈舞姿。
威严姿态，明现智慧自光。
念诵：嗡 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，成就，吽)！ 舍 玛 惹 杂 舍 日 雅 哈 日 尼 萨 吽 帕 (藏文：ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)！
如是念诵，所生之诸本尊，皆较先前身躯更为高大，且具光彩夺目之威严。
三、迎请智慧尊：
从主尊心间的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字放出无量光芒，从自性之境，如雄鹰盘旋而下，观想与所修本尊无二无别的广大智慧尊坛城，连同眷属，如雄鹰般降临于前方虚空，发出‘吉利利’之声。以‘班杂 萨玛雅 杂 杂 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：金刚萨埵，誓言，来！来！)’手印，伴随乐器、焚香和美妙的歌声，
吽！自生任运坛城诸尊众！
迎请安住供养虽不需！
为除众生心之贫乏故！
事业迅速无碍炽燃身！
祈请以神通力降临此地！
邬金（莲花生大士的出生地）大乐庄严坛城中！
祈请普贤王如来至上嘿汝迦（指莲师）！
莲花生父母尊降临！
大自在火风交织之宫殿中！
祈请舞自在莲花自在身！
忿怒明王马头明王父母尊降临！
尸陀林大密嬉戏坛城中！
祈请能所轮涅母续之主尊！
至尊金刚亥母降临！
祈请大悲无偏之坛城中！
祈请化身忿怒众父母尊降临！
新旧骷髅摇曳之坛城中！
祈请护法誓盟众父母尊降临！
祈请于劫火炽燃之法界中！
祈请玛哈嘎拉（大黑天）父母尊降临！
眷属及听命使者众！
为示种种神通祈请降临！
于我具善念之弟子！
赐予殊胜共同诸悉地（成就）！

【English Translation】
Abo Heruka! Green Karma Dakini, green and white intertwined.
The fathers hold their own emblems in their right hands and bells in their left.
The mothers hold their own emblems, carrying curved knives and skull cups.
All eight pairs of fathers and mothers have costumes that match the main deity.
A horse's head neighs on the crown of the head, and a pig's face grunts.
They dwell in the essence of indivisible bliss and emptiness.
At the four gates, arrogant ones stand on sun and moon cushions.
A crow-faced one, blue, holds a trident and an iron hook.
A pig-faced one, yellow, holds a skull staff and a lasso.
A dog-faced one, red, holds a wooden staff and an iron chain.
An owl-faced one, green, holds a sword and a bell.
In the four intermediate directions, on lotus and sun seats, are four wrathful mothers.
With different colors and half-formed bodies, they hold curved knives and skull cups.
Adorned with precious bone ornaments, they dance in extended and contracted postures.
With majestic demeanor, the self-radiance of wisdom blazes clearly.
Recite: Om Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum)!
As you recite this, all the deities you have generated become larger and more radiant than before.
Third, Inviting the Wisdom Beings:
From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the heart of the main deity, countless rays of light emanate. From the realm of intrinsic nature, the mandala of the great and powerful wisdom deities, inseparable from the deity you have visualized, descends in the sky before you like a soaring eagle, making the sound 'chili-li'. With the mudra of gathering, 'Vajra Samaya Jah Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：Vajrasattva, Vow, Come! Come!)', accompanied by music, incense, and melodies,
Hum! Assembly of deities of the spontaneously accomplished mandala!
Although inviting and offering a seat is not necessary!
It is for dispelling the poverty of beings' minds!
Body of swift and unimpeded activity, blazing!
I beseech you to come to this place with your miraculous power!
From the mandala of the blissful realm of Oddiyana (莲花生大士的出生地)!
I beseech you, Samantabhadra (普贤王如来), supreme Heruka (指莲师)!
Padmasambhava (莲花生) and consort, please come!
From the palace where the great and powerful fire and wind churn!
I beseech you, the master of dance, Padma Wangchen (莲花自在)!
Wrathful King, Hayagriva (马头明王), and consort, please come!
From the charnel ground, the mandala of great secret play!
I beseech you, the chief of all the mother tantras of samsara and nirvana!
Supreme Vajravarahi (金刚亥母), please come!
From the mandala of impartial compassion!
I beseech you, the emanated wrathful assembly, father and mother!
From the mandala where new and old skeletons rattle!
I beseech you, the oath-bound protectors, father and mother!
From the heart of the kalpa (劫) blazing like fire!
I beseech you, Mahakala (大黑天), father and mother!
Entourage and retinue of messengers!
I beseech you to come to display various miracles!
To me, a disciple with good intentions!
Grant supreme and common siddhis (成就)!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རུ་དྲ་
26-10-9b
བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འབར་བའི་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རྗེ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་གྱི་ཁྲོ་ཆེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལྔ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སོགས་བཞི་པོས་ཀྱང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡ་མཛད༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་རྣམས་ཡར་ལུད་པ་ལས༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་
26-10-10a
དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ

【现代汉语翻译】
祈请降临，赐予成就！
祈请降临，调伏怨敌、障碍和邪魔！
祈请降临，调伏鲁扎（梵文：Rudra，湿婆的别名）男女！
祈请降临，调伏嘉臣（藏文：རྒྱལ་བསེན་，一种地方神）男女！
莲花吉祥黑汝嘎（梵文：Padma Shri Heruka），萨瓦 杜斯塔 塔卡 哈纳 达哈 赫利 赫利！（藏文：པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म श्री हेरुक सर्व दुष्टान्तक हन दह ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：Padma Shri Heruka Sarva Dushtantaka Hana Daha Hrih Hrih，莲花吉祥黑汝嘎，摧毁一切邪恶，杀，烧，赫利，赫利！）嗡 鲁鲁 鲁鲁 吽 彪 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat，嗡，鲁鲁，鲁鲁，吽，彪，吽，啪！）诶 阿 惹利 赫利 赫利 匝 匝！（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah Dzah，诶，阿，惹利，赫利，赫利，匝，匝！）匝 吽 榜 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：Dzah Hum Bam Hoh，匝，吽，榜，霍！）
第四，安住祈请：赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，赫利！）
于诛杀鲁扎之血海之中，
于任运成就大乐宫殿炽燃之中央，
于方便智慧日月莲花之座垫上，
赐予加持之邬金莲师尊（藏文：ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རྗེ，莲花生大师）！
怖畏大威德莲花黑汝嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，莲花饮血尊）！
及其眷属之忿怒尊傲慢众，
为调伏障碍、恶毒之怨敌，
父尊母尊子眷及化身等，
为我等众生之利益，
祈请以无二之姿安住于此！
莲花吉祥黑汝嘎，三昧耶，坚住！（藏文：པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文：Padma Shri Heruka Samaya Tishta Lhan）
第五，灌顶：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 玛！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam，嗡，一切如来，请灌顶我！）如是祈请。
从主尊心间化现之眼等四尊天女，
亦以如来一切之菩提心自性，充满智慧之水之珍宝宝瓶，以摇动之姿持之，
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢卡 达 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समये हुं，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Hum，嗡，一切如来，灌顶，此时，吽！）如是念诵吉祥偈，无量无边，而作灌顶。
薄伽梵五部佛之坛城众，作灌顶之表示。
诸忿怒尊，思维驱逐障碍。
智慧之水充满全身，
一切垢染及习气皆得清净。
水之残余向上溢出，
诸佛皆以五部之冠为顶严。
第六，顶礼赞：赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，赫利！）
三世诸佛之意子，
顶礼莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，莲花生大师）父母尊！
威猛无比，名震三界之王，
顶礼忿怒尊大自在父母尊！
智慧光芒如虚空繁星般闪耀，
顶礼大悲法界自在尊！
大悲心于法界中化现，
顶礼化身之忿怒众！
那摩 阿底 普 霍！（藏文：ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文：Namo Ati Pu Ho，敬礼，极，供养，霍！） 帕ra底 匝 霍！（藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文：Prati Dza Ho，接受，匝，霍！） 阿 啦 啦 霍！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文：Ala La Ho，阿拉拉，霍！）
第七，供养之首，甘露药供：赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，赫利！）
自生本初即清净，
八根本与千支调和之药，
五部、五誓言之实物，
五智圆满成就之物，
救度五部众生，
消除五毒之甘露，
祈请赐予加持！

【English Translation】
Please come forth and grant accomplishments!
Please come forth and subdue enemies, obstacles, and obstructing spirits!
Please come forth and subdue Rudra (a name for Shiva) male and female!
Please come forth and subdue Gyalsen (a local deity) male and female!
Padma Shri Heruka Sarva Dushtantaka Hana Daha Hrih Hrih! (藏文：པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म श्री हेरुक सर्व दुष्टान्तक हन दह ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：Padma Shri Heruka Sarva Dushtantaka Hana Daha Hrih Hrih，Lotus glorious Heruka, destroy all evil, kill, burn, Hrih, Hrih!) Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat，Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat!) E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah Dzah! (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah Dzah，E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Dzah, Dzah!) Dzah Hum Bam Hoh! (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：Dzah Hum Bam Hoh，Dzah, Hum, Bam, Hoh!)
Fourth, the request to abide: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，Hrih!)
In the ocean of blood from the slain Rudra,
In the center of the spontaneously accomplished, blazing palace of great bliss,
On the seat of the sun and moon lotus of skillful means and wisdom,
Ogyen Guru Rinpoche (藏文：ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རྗེ，Padmasambhava) who grants supreme blessings!
Terrifying, glorious, great Padma Heruka (藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，Lotus Heruka)!
And all the proud assembly of wrathful ones in your retinue,
In order to subdue obstacles and malevolent enemies,
Fathers, mothers, sons, retinues, and emanations,
For the sake of all beings, including myself,
Please abide firmly in a state of non-duality!
Padma Shri Heruka Samaya Tishta Lhan! (藏文：པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文：Padma Shri Heruka Samaya Tishta Lhan)
Fifth, the empowerment: Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam，Om, all Tathagatas, please empower me!) Thus, I pray.
From the heart of the main deity, the four goddesses, including the eye goddess,
Also hold the precious vases filled with the wisdom water, the essence of the mind of enlightenment of all the Tathagatas, in a swaying manner,
Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Hum! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समये हुं，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Hum，Om, all Tathagatas, empowerment, at this time, Hum!) Thus, reciting countless auspicious verses, they empower.
The mandala assembly of the Bhagavan of the five families makes the gesture of empowerment.
The wrathful ones are visualized as dispelling obstacles.
The wisdom water fills the entire body,
All impurities and habitual tendencies are purified.
From the remaining water that overflows upwards,
All the deities are crowned with the five families.
Sixth, the prostration: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，Hrih!)
Son of the mind of all Buddhas of the three times,
I prostrate to the father and mother Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，莲花生大师)!
Famous as the unmatched, powerful king of the three realms,
I prostrate to the father and mother, the great, powerful wrathful king!
Wisdom rays clear like stars in the sky,
I prostrate to the great compassionate, rich in the expanse!
Great compassion emanates from the expanse,
I prostrate to the assembly of emanated wrathful ones!
Namo Ati Pu Ho! (藏文：ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文：Namo Ati Pu Ho，Homage, extreme, offering, Ho!) Prati Dza Ho! (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文：Prati Dza Ho，Receive, Dza, Ho!) Ala La Ho! (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文：Ala La Ho，Ala La, Ho!)
Seventh, the first of the offerings, the nectar medicine offering: Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrih，Hrih!)
Self-arisen, pure from the beginning,
The medicine compounded from the eight roots and thousand branches,
The reality of the five families and five vows,
The substance that perfects the five wisdoms,
Liberating all sentient beings of the five families,
This nectar that eliminates the five poisons,
Please grant supreme blessings!

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་
26-10-10b
ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ ཐབས་ཤེས་དབང་སྒྱུར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཚངས་པའི་འབྲུག་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ མི་རྟོག་མི་དམིགས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ ཡིད་འོང་བྱུག་མཆོག་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ 
26-10-11a
རྐང་གླིང་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད༔ བདེ་བའི་རོ་མྱོང་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ ལྷན་སྐྱེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག༔

【现代汉语翻译】
于上师父母，
奉献纯净甘露誓物供养，
以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉卡让（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：供养），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：领受）！
于大威力忿怒尊父母，
奉献纯净甘露誓物供养，
以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉卡让（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：供养），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：领受）！
于部主无量光（Amitābha），
奉献纯净甘露誓物供养，
以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉卡让（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：供养），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：领受）！
于四部嘿汝嘎（Heruka）吉祥
父母，
奉献纯净甘露誓物供养，
以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉卡让（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：供养），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：领受）！
于方便智慧自在勇父勇母，
奉献纯净甘露誓物供养，
以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），拉卡让（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：供养），卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：领受）！
之后是接受成就：
不住不执，法身如骏马之吉祥，
梵天之龙吟，摄三界于自在。
不思不执，等性法之身，
赐予无上身语意之成就。
身成就 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）！
语成就 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！
意成就 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
之后是奉献内外密三，即如实之供养：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
于大威力马头明王（Hayagriva）诸尊，
奉献外之供养：
美丽之鲜花，献于顶髻，
芬芳之熏香，献于鼻端，
明亮之灯烛，献于双眼，
悦意之涂香，献于身躯，
种种之乐器，献于双耳，
百味之佳肴，献于舌尖，
实有与意幻之供养云，
色声香味触法，
此五妙欲之供养，
以慈悲为利有情而纳受。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
于大威力马头明王（Hayagriva）诸尊，
奉献内之供养：
五根之鲜花供养，
古秀（一种熏香）之熏香以香气供养，
纯净之灯烛以光明供养，
金刚香水之涂香供养，
金刚妙香之食物供养，
腿骨号、铃、颅鼓供养，
三毒供养为身语意，
五毒供养为五智，
显有世间供养为四手印，
此五智之供养，
以慈悲为利有情而纳受。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
于大威力马头明王（Hayagriva）诸尊，
奉献秘密之供养：
于父母无二虚空密处，
以拥抱结合菩提心供养，
品尝安乐之味而纳受，
为生起智慧身之殊胜，
菩提心红白方便智慧甘露之精华，
以慈悲为利有情而纳受。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
于大威力马头明王（Hayagriva）诸尊，
奉献如实之供养：
法界光明遍满广大虚空，
界智不变金刚之身，
吉祥任运成就之身与明点庄严，
俱生无有合离之自性，
本体自性清净。

【English Translation】
To the Lama Father and Mother,
I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering,
With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all）, Pañca（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：five）, Amṛta（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar）, Lākharaṃ（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：offering）, Khāhi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：eat）!
To the Great Powerful Wrathful King Father and Mother,
I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering,
With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all）, Pañca（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：five）, Amṛta（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar）, Lākharaṃ（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：offering）, Khāhi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：eat）!
To the Lord of the Family, Amitābha (Nangwa Thaye)
I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering,
With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all）, Pañca（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：five）, Amṛta（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar）, Lākharaṃ（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：offering）, Khāhi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：eat）!
To the Glorious Heruka Father and Mother of the Four Families,
I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering,
With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all）, Pañca（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：five）, Amṛta（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar）, Lākharaṃ（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：offering）, Khāhi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：eat）!
To the Hero and Heroine who control power through skillful means and wisdom,
I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering,
With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all）, Pañca（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：five）, Amṛta（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar）, Lākharaṃ（藏文：ལ་ཁ་རཾ，梵文天城体：लाखरं，梵文罗马拟音：lākharaṃ，汉语字面意思：offering）, Khāhi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खा हि，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：eat）!
Then, taking the siddhi:
Non-abiding, non-conceptual, Dharmakaya, glorious like a supreme horse,
The Brahma's dragon roar gathers the three realms under control.
Non-thinking, non-conceptual, the Dharmakaya of equality,
Grant the supreme siddhi of body, speech, and mind.
Kāya siddhi Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect）!
Vāka siddhi Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise）!
Citta siddhi Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）!
Then, offering the outer, inner, and secret, suchness offerings:
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）!
To the Great Powerful Hayagriva deities,
Offering the outer offerings:
Beautiful flowers offered to the crown of the head,
Fragrant incense offered to the nose,
Clear light of butter lamps offered to the eyes,
Desirable supreme ointment offered to the body,
Various musical instruments offered to the ears,
Supreme hundred-fold tastes offered to the tongue,
Actual and emanated clouds of offerings,
Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, dharmas,
These offerings of the five desirable qualities,
Please accept with compassion for the sake of beings.
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）!
To the Great Powerful Hayagriva deities,
Offering the inner offerings:
Flowers of the five senses offered,
Great smoke offering of incense offered with fragrance,
Great clarified butter lamps offered with clear light,
Vajra scented water offered with ointment,
Vajra great scent offered as food,
Thighbone trumpet, bell, and skull drum offered,
The three poisons offered as body, speech, and mind,
The five poisons offered as the five wisdoms,
Appearance and existence offered as the four mudras,
These offerings of the five wisdoms,
Please accept with compassion for the sake of beings.
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）!
To the Great Powerful Hayagriva deities,
Offering the secret offerings:
From the secret space of the Father and Mother's non-duality,
Offering with the embracing union of Bodhicitta,
Accepting the taste of bliss as an offering,
For the sake of generating the supreme wisdom body,
The essence of red and white Bodhicitta, the nectar of skillful means and wisdom,
Please accept with compassion for the sake of beings.
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue）!
To the Great Powerful Hayagriva deities,
Offering the suchness offerings:
The Dharmadhatu, clear light, vast expanse of space,
The unchanging Vajra body of space and awareness,
Adorned with the auspicious, spontaneously accomplished body and bindus,
The nature of co-emergent, without separation,
The essence, the very nature, is completely pure.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྣམ་དག་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ མཚན་ལྡན་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་
26-10-11b
བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རཀྟ་བ་གམ་འཁྲིགས༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་རུ༔ ཨཱ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་འགྲོ་བ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བཅུད་ཆེན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ཧྲཱི༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར་ལ་འབུལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱུང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཆགས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསྟན༔ གཅེར་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་མཛད་པའི་སྟོབས་
26-10-12a
པོ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བདེ་ཆེན་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་མིག་འབྲས་མཐིང་ནག་ཟློག༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་རིག་མུན་པ་སྲེག༔ འདོར་ཐབས་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མ་ལུས་གཟིར༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེར་གཤེགས་ཡུམ༔ འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ༔ འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་དབང་སྒྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་

【现代汉语翻译】
这殊胜的圆满大供养，祈请以慈悲之心为了利益众生而享用。
嗡 咕噜 贝玛 哈雅 葛日瓦 达吉尼 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 梭哈
玛 萨 泽达 金尼 瑞地 郭若 匝那 巴苏 达 卡让 卡嘿
然后是献供药物、血和朵玛：
嗡！具名之器中，乃是智慧甘露之精华；
八万四千根本与支分调和之药物；
自然成就大乐甘露之海中回旋；
献上清净誓物甘露之悦意供养。
嗡！巨螺之器中，乃是大红波涛汹涌；
阿！大乐智慧红血缠绵；
吽！十二缘起红血之海回旋；
舍！自生清净红血之供养请享用。
嗡！外器乃是世间班杂器；
阿！烦恼剧毒救度众生；
吽！将显有清净融入大精华朵玛；
舍！献上稀有誓物朵玛之供养。
嗡 阿 吽 玛哈 班杂 惹达 巴林达 卡让 卡嘿
如果想要广供，则在‘加持殊胜上师’前加上‘玛哈班杂’等，如上供养。
第八，赞颂：
舍！于无造作、离戏、不变异之法性中；
莲茎化生，无生无死之身；
赐予父母双运无别之长寿成就；
赞颂咕噜 贝玛 父母双运之身。
吽！于无生清净法界中；
示现出生之神变，忿怒尊之身相；
行持利生事业之薄伽梵大自在尊之身；
示现贪恋之相，为利生而显现红色身；
拥有赤裸圆满受用之身；
断除烦恼根本之大力士；
行持各种利生事业之化身；
手持各种法器，于烦恼中救度；
我顶礼赞叹大乐勇士之身。
以神通无碍，化现各种化身；
以尸林装束，摄受勇士；
顶髻马头碧绿，眼珠湛蓝回旋；
马鸣声震十方，摄受空行母；
智慧嬉戏之殊胜身，嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）；
智慧之火焚烧无明黑暗；
以抛掷之足，压制所有四魔；
拥有无生清净智慧之身；
我顶礼赞叹智慧勇士之身。
舍！金刚亥母（Vajravarahi）乃是善逝之母；
是欲自在，具缘者；
乃是大空行，瑜伽之主；
我顶礼赞叹欲自在母。
大忿怒母，自在猪面母；
虚空之色，金刚之……

【English Translation】
This supreme and pure great offering, please accept with compassion for the benefit of sentient beings.
Om Guru Padma Hayagriva Dakini Argham Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Svaha
Mamsa Citta Kim Niri Riti Goro Tsana Basu Ta Kharang Khahi
Then, offering medicine, blood, and torma:
Om! In the worthy vessel, is the essence of wisdom nectar;
Medicine compounded from eighty-four thousand roots and branches;
Revolving in the spontaneously accomplished great bliss nectar sea;
Offering the pleasing offering of pure samaya substance nectar.
Om! In the great conch vessel, great red waves surge;
Ah! Great bliss wisdom rakta (blood) intertwines;
Hum! Twelve links of interdependence rakta sea revolves;
Hrih! Please accept the self-arisen pure rakta offering.
Om! The outer vessel is the world bhanda (skull cup);
Ah! Fierce poisons of afflictions liberate beings;
Hum! Combining pure appearances and existence into great essence torma;
Hrih! Offering the wondrous samaya substance torma offering.
Om Ah Hum Maha Pancha Rakta Balimta Kharang Khahi
If you want to expand the offering, add 'Maha Pancha' etc. before 'Blessing Supreme Lama', and offer as above.
Eighth, Praise:
Hrih! In the unmade, free from elaboration, unchanging Dharmadhatu;
Born from a lotus stalk, the body without birth or death;
Grant the accomplishment of life, the union of father and mother inseparable;
Praise Guru Padma, the body of father and mother.
Hum! From the unborn pure Dharmadhatu;
Showing the miraculous birth, appearing as the wrathful deity;
The Bhagavan great powerful one who performs the benefit of beings;
Showing the appearance of attachment, displaying a red body for the benefit of beings;
Possessing the naked, complete enjoyment body;
The great powerful one who cuts off the root of afflictions;
The emanation body that performs various benefits for beings;
Holding various hand implements, liberating into the realm of afflictions;
I prostrate and praise the body of the great bliss hero.
With unobstructed miraculous power, emanating various emanations;
Subduing heroes with charnel ground attire;
The crown is a green horse head, the eyes are dark blue and swirling;
The horse's neigh resounds in the ten directions, subduing the dakinis;
The supreme body of wisdom play, Heruka;
The fire of wisdom burns the darkness of ignorance;
With the throwing foot, oppressing all four maras without exception;
Possessing the unborn pure wisdom body;
I prostrate and praise the body of the wisdom hero.
Hrih! Vajravarahi is the mother of the Sugatas;
Is the desire-free, fortunate one;
Is the great dakini, the chief of yoginis;
I prostrate and praise the desire-free mother.
Great wrathful mother, the powerful pig-faced mother;
The color of the sky, the vajra…

--------------------------------------------------------------------------------

ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབས༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རབ་ཁྲོས་ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིར་ཞིང་དགྲ་བགེགས་བསྐྲད༔ དཔའ་མོ་ཧེ་
26-10-12b
རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ དྲག་པོའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ བདུད་འཇོམས་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྨིན་མ་དམར་སེར་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རལ་པ་གྱེན་ལ་བརྫེས༔ དབང་སྒྱུར་ཕག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་དང་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདག་གཞན་དོན་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཡེ་སྲུང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆོས་མཛད་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ གང་འཚམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་
26-10-13a
པའི༔ ཕྱོགས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤ་ཟ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་སྲུན་དྲག་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་སྟོན༔ ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གུས་བསྟོད་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡབ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། ཡུམ་ལ་མ་མཐིང་ནག་ཧ་རི་ནི་སས་གཡོན་དུ་བསྐོ

【现代汉语翻译】
'Tsa tsa phro! 向所有胜者的母亲致敬和赞美！'
'右手持钺刀，拥抱父亲的颈项；左手执持充满欲望的红海螺。'
'向摧毁所有魔军者致敬和赞美！'
'极度愤怒，紧咬牙关，露出獠牙；三眼怒视，驱逐敌魔。'
'向勇猛的黑噜嘎（Heruka，嘿噜嘎）致敬和赞美！'
'头戴颅骨冠冕，身披湿颅骨项链；圆满了八种勇猛的装束。'
'向摧毁邪魔的忿怒身致敬和赞美！'
'眉毛赤红，如劫末之闪电般闪耀；头发棕黄，发髻向上竖立。'
'向掌控一切的猪面母致敬和赞美！'
'吽!'
'安乐逝者部族的勇士父母，无生无死，金刚之身；向不变之身致敬和赞美！'
'珍宝部族的勇士父母，拥有无尽的宝藏；向如意宝珠之身致敬和赞美！'
'莲花部族的勇士父母，远离贪欲等过失；向无垢智慧之身致敬和赞美！'
'事业部族的勇士父母，四种事业自然成就；向圆满自他利益之身致敬和赞美！'
'誓言部族的勇士父母，乃是伟大的誓言守护者；向无过清净之身致敬和赞美！'
'世间部族的勇士父母，行持佛法，守护教义；向无碍神变之身致敬和赞美！'
'所有一切的勇士父母，成办一切所需之事；向无偏功德之身致敬和赞美！'
'食肉部族的勇士父母，具有凶猛忿怒的形象；向断除违誓者性命之身致敬和赞美！'
'手持铁钩、绳索、铁链、铃铛；向四位事业门母致敬和赞美！'
'从胜义法界中，光芒四射的神变显现；舞动各种姿态，如劫末之闪电般闪耀。'
'慈悲的面容和手势，变化莫测，不可思议；眷属的使者，也是化身使者的集合。'
'从法界中，将显有存在示现为法身；向一切平等一味之状态致敬和赞美！'
'至尊马头明王，我以恭敬赞颂您；祈请赐予身语意之成就，诛杀所有凶恶的敌魔，调伏所有作害的鬼神，于此时赐予伟大的成就！'
'第九，念诵和闭关：在自前方的本尊心间，于四瓣莲花和花蕊的中央，父亲的种子字是红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），由ra tsa hri向右旋转，母亲的种子字是深蓝色的མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母亲），由ha ri ni sa向左旋转。'

【English Translation】
'Tsa tsa phro! Homage and praise to the mother of all victors!'
'The right hand holds a hooked knife, embracing the father's neck; the left hand holds a red conch shell filled with desire.'
'Homage and praise to the one who destroys all the armies of demons!'
'Extremely wrathful, clenching teeth, baring fangs; three eyes glaring, driving away enemies and obstacles.'
'Homage and praise to the courageous Heruka!'
'Adorned with a skull crown, wearing a necklace of wet skulls; perfectly complete with the eight fierce garments.'
'Homage and praise to the wrathful form that destroys demons!'
'Eyebrows red and yellow, flashing like the lightning of the kalpa's end; hair brownish-yellow, matted locks rising upwards.'
'Homage and praise to the sow-faced mother who controls all!'
'Hūṃ!'
'The warrior parents of the Sugata family, without birth or death, the vajra body; homage and praise to the unchanging body!'
'The warrior parents of the Ratna family, possessing inexhaustible treasures; homage and praise to the wish-fulfilling jewel body!'
'The warrior parents of the Padma family, free from faults such as attachment; homage and praise to the stainless wisdom body!'
'The warrior parents of the Karma family, spontaneously accomplishing the four activities; homage and praise to the body that perfects the benefit of self and others!'
'The warrior parents of the Samaya family, the essence of the great oath-protectors; homage and praise to the flawless, pure body!'
'The warrior parents of the Worldly family, performing Dharma and protecting the teachings; homage and praise to the unobstructed, miraculous body!'
'The warrior parents of all without exception, accomplishing whatever activities are appropriate; homage and praise to the impartial, virtuous body!'
'The warrior parents of the flesh-eating family, possessing the appearance of fierce and wrathful ones; homage and praise to the body that severs the life of those who break their vows!'
'Holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells; homage and praise to the four activity gatekeepers!'
'From the realm of ultimate truth, the miraculous emanations blaze forth; performing various dances, flashing like the lightning of the kalpa's end.'
'The compassionate faces and gestures, immeasurable and inconceivable; the retinue of attendants, also a collection of emanation messengers.'
'From the realm of Dharma, manifesting existence as the Dharmakaya; homage and praise to the state of equality and oneness in all things!'
'Supreme Hayagriva, I praise you with reverence; please grant the accomplishments of body, speech, and mind, slay all evil enemies and demons, subdue all harmful spirits, and bestow great accomplishments at this time!'
'Ninth, recitation and retreat: In the heart of the deity in front of oneself, in the center of a four-petaled lotus and its stamen, the father's seed syllable is red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), rotating clockwise with ra tsa hri, and the mother's seed syllable is dark blue མ་ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Mother), rotating counterclockwise with ha ri ni sa.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཡབ་
26-10-13b
ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་འུར་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྐུལ་ནས་བཟླའོ། །བཅུ་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ཤ་ཆང་བཟའ་བཅས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་མོ་ཐུར་བསྟན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཕྱིར་ལུད་དེ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྦུ་བ་ཆི་ལི་ལི་ཕྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་བྱོན་ནས་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནཱི་ས༔ ས་མ་
26-10-14a
ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་སོགས་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་བའི་རྗེས་སུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷ་སུ་རཾ༔ གྲྀཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པར་བསམ་སྟེ། ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་འོག་མིན་དམ་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང་༔ དམ་ཅན་ཕོ་མོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 

【现代汉语翻译】
然后，仅仅通过念诵，咒语的字母剧烈地左右旋转，激励勇士和空行母的心续。所有本尊，包括主尊和眷属，都发出嗡嗡作响的咒语声。如此信解。念诵：'ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔'，通过激励三个不退转之要点来念诵。第十，在座间休息时供养朵玛：陈设以肉、酒和食物装饰的朵玛。在朵玛下面，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）中生出风，从རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）中生出火，从ཀཾ་（藏文，梵文天城体kam，梵文罗马拟音kam，梵天）中生出三个人头支架，在上面，从ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无生）中生出一个外面白色里面红色的颅器，里面盛放着：བི་མུ་མ་ར་ཤུ་（藏文，梵文天城体vimumarashu，梵文罗马拟音vimumarashu，无垢等）等五甘露，གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文，梵文天城体gokudahana，梵文罗马拟音gokudahana，牛等）等五肉，上面覆盖着一个末端朝下的卡杖嘎，并以三个种子字标示。སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体spharana phat，梵文罗马拟音spharana phat，展开 啪）从心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）中发出光芒，搅动风，点燃火，加热颅器，煮沸供品。不净的过失转化为外流的五妙欲泡沫。念诵三次：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔。蒸汽以光束的形式向上照射，激励所有胜者父母的心续。从心间和交合处显现出白色和红色的ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体ālikāli，梵文罗马拟音alikali，元音和辅音），融入月亮的覆盖物中。用金刚卡杖嘎搅拌，使其成为无二无别的甘露大海。多次念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ。迎请朵玛宾客，做出燃烧的手印，念诵：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནཱི་ས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔。观想面前的虚空中，薄伽梵马头明王及其眷属如乌云般降临，用金刚舌管吸取供品。念诵三次：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔。念诵三次：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་等。念诵三次：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་等。在供养之后，念诵：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷ་སུ་རཾ༔ གྲྀཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔，观想朵玛宾客感到满意。摇动颅鼓和铃铛，祈请事业：
ཧྲཱི༔ 从自性清净的殊胜密严刹土，
薄伽梵马头明王父母及其眷属，
以及持誓男女，祈请降临此地！

【English Translation】
Then, just by reciting, the letters of the mantra whirl violently to the left and right, arousing the heart-streams of heroes and ḍākinīs. All the deities, including the main deity and retinue, utter the sound of the mantra with a buzzing and resounding sound. Believe in this way. Recite: 'ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔', reciting by stimulating the essential points of the three non-retrogression. Tenth, offering the torma during the session break: Arrange the torma decorated with meat, alcohol, and food. Below the torma, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind) arises wind, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire) arises fire, from ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari kam, Romanized Sanskrit kam, Brahma) arises a tripod of three human heads, and on top of that, from ཨ་ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, unborn) arises a skullcup that is white on the outside and red on the inside, filled with: བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ (Tibetan, Devanagari vimumarashu, Romanized Sanskrit vimumarashu, stainless etc.) the five amṛtas, གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ (Tibetan, Devanagari gokudahana, Romanized Sanskrit gokudahana, cow etc.) the five meats, covered with a khaṭvāṅga with the tip pointing downwards, marked with three seed syllables. སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari spharana phat, Romanized Sanskrit spharana phat, expand phaṭ) From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, hūṃ) at the heart, light radiates, stirring the wind, igniting the fire, heating the skullcup, and boiling the offerings. The faults of impurity are transformed into the effluence of the five desirable qualities, bubbling chi-li-li. Recite three times: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔. The steam radiates upwards in the form of light rays, stimulating the heart-streams of all the victorious ones, father and mother. From the heart and the juncture of union, white and red ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari ālikāli, Romanized Sanskrit alikali, vowels and consonants) appear and dissolve into the covering of the moon. Stirring with the vajra khaṭvāṅga, it becomes a great ocean of amṛta that is non-dual. Recite many times: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ. Inviting the torma guests, make the mudrā of burning, and recite: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནཱི་ས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔. Visualize that in the space in front, the Blessed One Hayagrīva and the assembly of deities of power descend like a dense cloud, and draw them in with the vajra tongue-tube and partake of the offerings. Recite three times: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔. Recite three times: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་ etc. Recite three times: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་ etc. After offering, recite: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷ་སུ་རཾ༔ གྲྀཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔, visualizing that the torma guests are pleased. Shake the skull drum and bell, and entrust the activities:
ཧྲཱི༔ From the supreme Akaniṣṭha realm, the naturally pure abode,
Bhagavan Hayagrīva, father and mother, together with your retinue,
And oath-bound males and females, I beseech you to come to this place!

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་རྣམས༔ བསྟབ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབུལ་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་མགྲོན་ལ་འབུལ༔ བསྟན་སྲུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་
26-10-14b
ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ནོར་སྤེལ་ཅིག༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །
༄། །རྗེས།
རྗེས་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན་བྲོ། །མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་དང་། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བ་ལ་དང་མཱཾ་ས་མ་ད་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ སྭཱ་ཡིས་འཛད་མེད་བཅུད་དུ་བསྒྱུར༔ ཧཱ་ཡིས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བཅུད་དུ་བསྒྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བཅུད་དུ་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ༔ སྭཱ་ཡིས་དཔའ་བོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་སྦྱར༔ ཧཱ་ཡིས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཤིང་སྐོང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 
26-10-15a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་མཚམས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འ

【现代汉语翻译】
请享用这神圣的供养朵玛，
瑜伽士我等眷属，
怨恨之敌与作害之魔，
以及种种障碍，
摧毁佛陀教法者，
投入空行母之口，
献给空行母之宴，
请行持护法神之事业，
护佑我等瑜伽士师徒眷属，
遣除违缘，增益财富，
弘扬讲修教法！
如是祈请并委以重任。
之后，
之后进行会供、誓言稳固、舞蹈。
如仪轨所说，有会供、赞颂、忏悔过失、送迎圣众、回向发愿、吉祥祝愿等八个部分。
首先是会供的供养：陈设以巴拉（bala，力量）、玛姆萨（mamsa，肉）、玛达那（madana，喜悦）为主的各种会供品，并洒甘露加持：
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）！从自身本尊心间，
为净化会供轮而放出字，
རཾ་（Raṃ，种子字，火大，火）化为火，焚烧实执，
ཡཾ་（Yaṃ，种子字，风大，风）化为风，摧毁习气，
ཁཾ་（Khaṃ，种子字，空大，空）化为水，洗涤二取，
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）！从自身本尊心间，
放出加持之字，
唵（Oṃ，种子字，身，圆满）令其于无生法界中增长，
啊（Āḥ，种子字，语，生起）令其于无灭报身中增长，
吽（Hūṃ，种子字，意，融入）令其于超离心识法身中增长，
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）令其转化为无漏甘露，
梭哈（Svāhā，圆满，成就）令其转化为无尽精华，
哈（Hā，惊叹，喜悦）令其具足百种殊胜美味，
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）！从自身本尊心间，
放出增长会供轮之字，
唵（Oṃ，种子字，身，圆满）令其净化为大乐智慧，
啊（Āḥ，种子字，语，生起）令其转化为方便智慧无二之精华，
吽（Hūṃ，种子字，意，融入）令其增长为无上精华，
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）令其慈悲光芒遍照十方，
梭哈（Svāhā，圆满，成就）令其与四勇士相应，
哈（Hā，惊叹，喜悦）令其本尊坛城欢喜充满，
唵（Oṃ，种子字，身，圆满）啊（Āḥ，种子字，语，生起）
吽（Hūṃ，种子字，意，融入）ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）！梭哈（Svāhā，圆满，成就）！如是念诵多次。迎请会供圣众：
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）！赐予加持之至尊上师父母，
无生无死，如金刚般之身，
从法身显现幻化之身，
迎请降临于智慧会供坛城！
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）！大自在忿怒尊马头明王父母，
法界智慧，不变金刚之身，
从法身显现幻化之身，
迎请降临于智慧会供坛城！
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）！大自在忿怒尊四部种姓父母，
四种智慧，不变金刚之身，
从法身显现幻化之身，
迎请降临于智慧会供坛城！
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种生，大慈大悲）！大自在化身之门八忿怒母，
白黄红绿，光芒万丈，

【English Translation】
Please accept this sacred offering Torma,
For us yogis and our retinue,
Enemies of hatred and harmful demons,
And all kinds of obstacles,
Those who destroy the Buddha's teachings,
Cast them into the mouths of the Dakinis,
Offer them to the feast of the Dakinis,
Please perform the activities of the fierce Dharma protectors,
Protect us yogis, teachers, and retinue,
Avert obstacles, increase wealth,
And propagate the teachings of learning and practice!
Thus we request and entrust the task.
Afterwards,
Afterwards, perform the Tsok offering, stabilize vows, and dance.
As the ritual says, there are eight parts: Tsok offering, praise, confession of faults, sending and receiving the holy beings, dedication, aspiration, and auspicious wishes.
First, the offering of the Tsok: Arrange various Tsok offerings, mainly Bala (strength), Mamsa (meat), and Madana (joy), and sprinkle nectar to bless them:
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! From the heart of the deity within oneself,
Emanate syllables to purify the Tsok wheel,
Raṃ (Seed syllable, fire element, fire) transforms into fire, burning away the clinging to reality,
Yaṃ (Seed syllable, wind element, wind) transforms into wind, destroying habitual tendencies,
Khaṃ (Seed syllable, space element, space) transforms into water, washing away dualistic grasping,
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! From the heart of the deity within oneself,
Emanate syllables of blessing,
Oṃ (Seed syllable, body, perfection) let it grow in the unborn Dharmadhatu,
Āḥ (Seed syllable, speech, arising) let it grow in the unceasing Sambhogakaya,
Hūṃ (Seed syllable, mind, absorption) let it grow in the Dharmakaya beyond mind,
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion) transform it into uncontaminated nectar,
Svāhā (Completion, accomplishment) transform it into inexhaustible essence,
Hā (Exclamation, joy) let it possess a hundred supreme flavors,
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! From the heart of the deity within oneself,
Emanate syllables to increase the Tsok wheel,
Oṃ (Seed syllable, body, perfection) purify it into great bliss wisdom,
Āḥ (Seed syllable, speech, arising) transform it into the essence of inseparable method and wisdom,
Hūṃ (Seed syllable, mind, absorption) let it grow into the supreme essence,
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion) let its compassionate rays spread in all ten directions,
Svāhā (Completion, accomplishment) let it be associated with the four heroes,
Hā (Exclamation, joy) let the mandala of the Yidam deities be joyful and filled,
Oṃ (Seed syllable, body, perfection) Āḥ (Seed syllable, speech, arising)
Hūṃ (Seed syllable, mind, absorption) Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Svāhā (Completion, accomplishment)! Recite this many times. Invite the Tsok field:
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Supreme Guru parents who bestow blessings,
Without birth or death, a body like a Vajra,
Manifesting an illusory body from the Dharmakaya,
Invite and welcome to the wisdom Tsok mandala!
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Great powerful wrathful Hayagriva parents,
Dharmadhatu wisdom, the unchanging Vajra body,
Manifesting an illusory body from the Dharmakaya,
Invite and welcome to the wisdom Tsok mandala!
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Great powerful wrathful four family parents,
Four wisdoms, the unchanging Vajra body,
Manifesting an illusory body from the Dharmakaya,
Invite and welcome to the wisdom Tsok mandala!
Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Great powerful emanation gate eight wrathful mothers,
White, yellow, red, green, radiating light,

--------------------------------------------------------------------------------

བར༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཤ །གཡོན་དུ་ཆང་། དབུས་སུ་
26-10-15b
ཟན། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བཏེགས། བྱིན་རླབས་མ་བྱས་པའི་གསེར་སྐྱེམས་ཤིག་ཀྱང་བཤམས་ལ། ཧྲཱི༔ ཐོད་སྣོད་བནྡྷ་འབར་བའི་ཚོགས་གཞོང་འདི༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རབ་ཏུ་མཉམ༔ ཐབས་མཆོག་མཱཾ་ས་ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་དང་༔ བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བཅུད་ལྡན་རབ་ཏུ་དྭངས༔ འཆི་མེད་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི༔ བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཡང་གསང་ཁྲོ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ དག་སྣང་བདེ་ཆེན་སྤོར་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ 
26-10-16a
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཏེ༔ བདུད་དང་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་འདུལ་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ད་རོལ་ཅིག༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་

【现代汉语翻译】
ཧྲཱི༔ 从法身显现幻化之身，祈请智慧众降临。
ཧྲཱི༔ 护持教法的空行护法众，行猛烈事业，炽燃暴怒之身，从法身显现幻化之身，祈请智慧众降临。班杂 萨玛雅 乍 乍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚誓句 乍 乍，vajra samaya jah jah，金刚，誓言，生)
乍 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：乍 吽 班 霍，jah hum bam hoh，生，吽，班，霍)
萨玛雅 迪叉 隆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓句 立 隆，samaya tishta lhan，誓言，安住，隆)
阿 迪 普 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿 迪 供养 霍，ati pu hoh，超越，供养，霍)
帕ra 迪 擦 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：接受 霍，praticcha hoh，接受，霍)
阿 啦 啦 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿 啦 啦 霍，ala la hoh，阿拉拉，霍)
之后，事业金刚右手持，左手持酒，中央
放置食物，以及其他各种供品。也摆放一份未经加持的祭酒。
ཧྲཱི༔ 头器班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：班杂，bandha，束缚）燃烧的会供食子，其广阔与法界等同。殊胜方便肉，智慧甘露，以及食子，欲妙会供品，深广且具精华，极其清净，奉献为不死之殊胜大甘露。
ཧྲཱི༔ 诸如上师金刚持等，如意宝般的，噶举传承海众，献上外内密三种会供。
ཧྲཱི༔ 诸如本尊坛城等，赐予一切成就的，本尊海众，献上外内密三种会供。
ཧྲཱི༔ 诸如大自在马头明王等，摧伏傲慢众的，极密忿怒海众，献上外内密三种会供。
ཧྲཱི༔ 诸如金刚亥母等，增上清净显现大乐的，空行海众，献上外内密三种会供。
ཧྲཱི༔ 诸如智慧怙主等，护持佛陀教法的，外内护法海众，
献上外内密三种会供。
ཧྲཱི༔ 诸如界域自在天女等，护持瑜伽士教法的，姐妹海众，献上外内密三种会供。
ཧྲཱི༔ 诸如坛城护卫等，调伏魔众和教敌的，誓盟海众，献上外内密三种会供。
显有世间大乐会供，请大乐享用吧！大乐受用会供品，请享用吧 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吃，kharam khahi，吃)
请饮用吧 阿 啦 哩 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：喝，aralli，喝)
无二奉献，祈请享用大乐！嘎纳 扎扎 啦 卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：轮，gana cakra la kharam khahi，轮，吃)
抛洒甘露。这具有色香味触等圆满的甘露供品，献给根本传承的具德

【English Translation】
HRIH! From the Dharmakaya, arise as an illusory form, invite the assembly of wisdom to descend.
HRIH! Protectors of the teachings, assembly of dakinis and dharma protectors, performing fierce actions, with a body blazing with intense wrath, from the Dharmakaya, arise as an illusory form, invite the assembly of wisdom to descend. Vajra samaya jah jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Diamond vow, jah jah, Diamond, Vow, Born)
Jah hum bam hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jah hum bam hoh, Jah, Hum, Bam, Hoh)
Samaya tishta lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vow, Stand, Lhan)
Ati pu hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Beyond, Offering, Hoh)
Praticcha hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Receive, Hoh)
Ala la hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Ala la hoh, Ala la, Hoh)
Then, the action vajra holds in the right hand, wine in the left, and in the center,
Place food, and also various other offerings. Also arrange an unblessed offering of chang.
HRIH! This skull cup, a burning assembly vessel, its expanse is equal to the Dharmadhatu. Supreme method, meat, wisdom nectar, and bali, desirable qualities, this assembly offering, deep, vast, full of essence, extremely pure, I offer as the great nectar of immortality.
HRIH! Such as the Lama Vajradhara, like a wish-fulfilling jewel, the assembly of the Kagyu ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings.
HRIH! Such as the Yidam mandala, bestowing all accomplishments, the assembly of the Yidam ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings.
HRIH! Such as the powerful Hayagriva, destroying the arrogant hosts, the assembly of the most secret Krodha ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings.
HRIH! Such as Vajravarahi, increasing the pure appearance of great bliss, the assembly of the Dakini ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings.
HRIH! Such as Yeshe Gonpo, protecting the Buddha's teachings, the outer and inner Dharma protector ocean assembly,
I offer the outer, inner, and secret tsok offerings.
HRIH! Such as Yingchuk Lhamo, protecting the yogi's teachings, the assembly of the sister ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings.
HRIH! Such as the mandala protectors, subduing demons and enemies of the teachings, the assembly of the oath-bound ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings.
This phenomenal existence, the great bliss tsok offering, please enjoy it with great delight! The tsok offerings of great bliss enjoyment, please partake of them. Kharam khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Eat, kharam khahi, Eat)
Please drink it. Aralli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Drink, aralli, Drink)
Offered without duality, please partake of the great bliss! Gana cakra la kharam khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wheel, gana cakra la kharam khahi, Wheel, Eat)
Scatter nectar. This nectar offering, complete with color, smell, taste, and touch, is offered to the glorious of the root lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྐྱབས་འོག་དམ་པར་ཆུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་སྲུང་མ་འཁོར་དང་
26-10-16b
བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་ལ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་དམ་རྫས་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ འདོད་དགུར་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་འགྱུར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མཛད་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་༔ བདག་གི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐང་༔ གཡར་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་
26-10-17a
དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ་ཉ་བོ་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྒྲོལ་བའི་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་དབྱིངས་སུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རུ་དྲ་དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ། ཧྲཱི༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྔམ་ཆེན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒ

【现代汉语翻译】
至尊上师，我向珍贵的三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་，含义：佛法僧三宝）献上供养！请您慈悲接纳，引领我们师徒眷属进入神圣的庇护之中。我向大威力马头明王（Hayagriva）的坛城，以及所有寂静与忿怒本尊（藏文：ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་，含义：所有寂静与忿怒本尊）献上供养！请您慈悲接纳，赐予我力量、加持与成就。我向所有誓言护法海众（藏文：བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ，含义：所有誓言护法海众），以及所有事业空行母和护法圣众眷属献上供养！请您慈悲接纳，助我成就息增怀诛四种事业。
献上黄金酒。我向守护世间的七十二尊清净神祇，以及守护密法的具神通者献上供养！我向居住在这片土地上的所有护法神祇献上供养！请您慈悲接纳，守护佛法，弘扬三宝，广行善事。
接下来，献上第一份会供品： ཧྲཱི༔ 我将这以三毒（贪嗔痴）为原料，混合誓言圣物的会供品，作为结合与解脱的甘露妙供，献给伟大的怙主（藏文：དཔལ་ཆེན་，含义：伟大的）本尊父母坛城诸尊！请享用！卡让 卡嘿！
通过念诵进行祈请和忏悔： ཧྲཱི༔ 祈请赐予加持的上师本尊父母，请实现您的誓言！祈请赐予成就的本尊坛城诸尊，请实现您的誓言！祈请满足一切愿望的空行母众，请实现您的誓言！祈请迅速成办事业的护法神众，请实现您的誓言！请您实现您神圣的誓言，我来弥补仪轨中的不足，请您消除违缘，赐予我殊胜与共同的成就！ ཧྲཱི༔ 伟大的怙主本尊父母及其眷属，请垂听！
由于无明，我的身语意不谨慎，违背了誓言，冒犯了忿怒本尊父母。现在，我以美食会供来弥补，请您实现誓言，赐予我成就！’念诵百字明咒进行忏悔。最后，进行诛杀和驱逐：将朵玛（Torma）或鱼食进行勾招和放置。 种子字和咒语： ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：未知） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：降临，融入，束缚，欢喜） ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽） 我是威力强大的莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），右手高举勾召的铁钩指向十方，左手用金刚橛刺穿敌人的心脏。那些怀有敌意、制造伤害的邪魔，以及制造障碍的恶灵和妖魔，将他们粉碎，驱逐到空性之中！将鲁扎（Rudra）五毒的根源彻底斩断！ 敌人、邪魔、恶灵， ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：摧毁敌人！）’
进行诛杀。 ཧྲཱི༔ 威猛可怖的忿怒之王，

【English Translation】
To the venerable Lama, I offer to the precious Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་, meaning: Buddha, Dharma, Sangha)! Please accept and lead us, the retinue of disciples, into the sacred refuge. I offer to the mandala of the mighty Hayagriva, and to all the assemblies of peaceful and wrathful deities (Tibetan: ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་, meaning: all peaceful and wrathful deities)! Please accept and grant us power, blessings, and accomplishments. I offer to the ocean of oath-bound protectors (Tibetan: བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ, meaning: all oath-bound protectors), and to all the retinue of action dakinis and mantra protectors! Please accept and assist us in accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
Offering of golden drink. I offer to the seventy-two glorious protectors of the world, and to the powerful ones who uphold the secret teachings! I offer to all the oath-bound protectors who reside in this land! Please accept and protect the teachings of the Buddha, uphold the dignity of the Three Jewels, and provide great assistance in accordance with the Dharma.
Next, offering the first portion of the tsok: HRIH! I offer this tsok, made from the three poisons (greed, hatred, and ignorance) and mixed with samaya substances, as the nectar of union and liberation, to the great glorious Heruka (Tibetan: དཔལ་ཆེན་, meaning: great) and consort mandala deities! Please enjoy! KHARAṂ KHAHI!
Through recitation, fulfilling and confessing: HRIH! I fulfill the commitment of the Lama, the source of blessings! I fulfill the commitment of the Yidam deities, the source of accomplishments! I fulfill the commitment of the Dakinis, the source of fulfilling all desires! I fulfill the commitment of the Dharma protectors, who swiftly accomplish activities! May you fulfill your sacred commitment, and may you compensate for any deficiencies in my ritual. Fulfill the borrowed commitment and avert obstacles! Grant us supreme and common accomplishments! HRIH! Great glorious Heruka and consort, together with your retinue, please listen!
Due to ignorance, my body, speech, and mind have been careless and violated the samaya, offending the wrathful deities. Now, I make amends with this feast of food, may you fulfill your commitment and grant me accomplishments!' Recite the Hundred Syllable Mantra for confession. Finally, perform the expulsion: Invoke and place the Torma or fish food. Seed syllable and mantra: ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Unknown) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Come, Merge, Bind, Joy!) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum) I am the powerful Padma Heruka, my right hand raises the iron hook of invocation towards the ten directions, my left hand pierces the hearts of enemies with the vajra dagger. Those who harbor enmity, cause harm, and create obstacles, the evil spirits and demons, crush them into dust and expel them into emptiness! Cut off the root of Rudra's five poisons! Enemies, demons, evil spirits, ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Destroy the enemies!)'
Perform the expulsion. HRIH! The fierce and terrifying King of Wrath,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན༔ རྔམས་པའི་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། དེ་ནས་
26-10-17b
བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་དྲང་། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རོལ། ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སློབ་མ་རིག་རྩལ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཀློང་གསལ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་
26-10-18a
ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་༔ སློབ་མ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་པ་རང་སྣང་ཡིད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན༴ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས༴ རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་རིགས་ལྡན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཡང་གསང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དྲག་པོ་རང་སྣང་ཡིད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ རང་རྟགས་སྲོག་ག

【现代汉语翻译】
与众多瑜伽母众眷属，身躯威严面容忿怒，露出可怖的獠牙，伸出凶猛的舌头，将所有恶毒的敌魔都吞入口中。‘吞噬吧，享用吧，口中含着卡让卡嘿（kha raM khA he），吞噬大肉（mahA mAMsa la khA he），吞噬大心（mahA citta la khA he），吞噬大血（mahA ba su ta la khA he）！’这样命令。
然后，按照通常的仪轨进行手印的给予和接受，从金刚上师开始依次进行。与内在的瑜伽相应，尽情享用。将剩余的食物全部收集起来，用甘露洗涤。念诵：‘嗡啊吽，乌চ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष भक्ष सि स्वाहा (oM Aḥ hUM utShiShTa baliMta bhakSha bhakSha si svAhA，嗡啊吽，食余供养，吃，吃，成就 स्वाहा)！’加持后，念诵：‘赫利（hrIH，种子字）！往昔世尊饮血尊面前，如您所承诺和立誓，请享用这殊胜的祭品，为了瑜伽士我等眷属，平息恶缘和障碍，成就所委托的一切事业！乌চ্ছিষ্ট बलिन्त ख ख खा हि खा हि (utShiShTa baliMta kha kha khA hi khA hi，食余供养，吃，吃，吃，吃)！’这样向外供奉。第二部分是断除誓言：吽 别（hUM bhyo）！往昔过去劫的最初，在自然形成的宫殿中，上师大普贤王如来父母和弟子明妃心识勇识众眷属，开启空明无二的坛城时，无碍清净的空行母众眷属，以慈悲示现化身，难道没有接受任何显现的朵玛吗？难道没有守护不变的教法吗？难道没有延长老瑜伽士的寿命吗？难道没有诛杀二元对立的敌魔吗？请享用这清净二元的朵玛，为了激发您的誓言，成就所委托的事业！吽 别（hUM bhyo）！之后，在中间劫的中期，在禅定自然形成的宫殿中，上师大金刚持和弟子种姓之主金刚萨埵，开启自然成就五部的坛城时，五部誓言空行母众眷属，示现化身自显的意像，难道没有接受任何显现的朵玛吗？难道没有守护不变的教法吗？难道没有延长老瑜伽士的寿命吗？难道没有诛杀邪见的敌魔吗？请享用这完全清净自然生成的朵玛，不要违背往昔的誓言，为了激发您的誓言……吽 别（hUM bhyo）！之后，在末劫的末期，在桑耶寺自然形成的寺庙中，上师大莲花生和弟子具种三友君臣，开启最极密嬉戏的坛城时，傲慢男女命主众眷属，示现凶猛自显的意像，难道没有接受各自的命根吗？’

【English Translation】
Accompanied by a multitude of yoginis, with a majestic body and a wrathful face, displaying terrifying fangs and extending a fierce tongue, devour all the malicious enemies and demons. 'Devour! Enjoy! Kha raM khA he in your mouth, devour the great flesh (mahA mAMsa la khA he), devour the great mind (mahA citta la khA he), devour the great blood (mahA ba su ta la khA he)!' Thus commanded.
Then, perform the giving and receiving of mudras as usual, starting with the Vajra Master in order. In accordance with the inner yoga, enjoy to the fullest. Gather all the remaining food, wash it with nectar. Recite: 'oM Aḥ hUM utShiShTa baliMta bhakSha bhakSha si svAhA (嗡啊吽，食余供养，吃，吃，成就 स्वाहा)!' After blessing, recite: 'hrIH (赫利，seed syllable)! In the presence of the Bhagavan Blood-Drinker in the past, as you promised and vowed, please accept this excellent offering, for the sake of the yogi and our retinue, pacify bad omens and obstacles, and accomplish all the tasks entrusted to you! utShiShTa baliMta kha kha khA hi khA hi (食余供养，吃，吃，吃，吃)!' Thus offer to the outside. The second part is cutting the oath: hUM bhyo! In the beginning of the past kalpa, in the naturally formed palace, the master Great Samantabhadra and consort, and the disciples, vidyadharas and bodhisattvas, when opening the mandala of emptiness and clarity, the retinue of unobstructed clear dakinis, showing their emanated forms with compassion, did they not accept whatever appeared as torma? Did they not protect the unchanging doctrine? Did they not prolong the life of the yogi? Did they not slay the dualistic enemies and demons? Please accept this pure dualistic torma, in order to stimulate your samaya, accomplish the entrusted tasks! hUM bhyo! Then, in the middle of the intermediate kalpa, in the palace naturally formed by samadhi, the master Great Vajradhara and the disciples, lords of the families, Vajrasattva, when opening the mandala of the five spontaneously accomplished families, the retinue of the five families' samaya dakinis, showing the mind-image of self-manifested emanation, did they not accept whatever appeared as torma? Did they not protect the unchanging doctrine? Did they not prolong the life of the yogi? Did they not slay the heretical enemies and demons? Please accept this completely pure self-arisen torma, without violating the previous vows, in order to stimulate your samaya... hUM bhyo! Then, at the end of the final kalpa, in the spontaneously formed temple of Samye, the master Great Padmasambhava and the disciples, the king, ministers, and three friends, when opening the mandala of the most secret play, the retinue of arrogant men and women, lords of life, showing the fierce self-manifested image, did they not accept their respective life-forces?'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན༴ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས༴ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་
26-10-18b
དུས་དེང་སང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འགྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཡེངས་མེད་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ༴ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ༴ [རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴] བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས༴ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པ༔ ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས༴ གཅིག་ནི༴ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 
26-10-19a
ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་དང་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགུགས་བསྒྲལ་མནན་གཟིར་སོགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ མ་མོའི་བྲོ་བརྡུང་གདུག་པ་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསང་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བྲོ༔ དེ་ཕྱིར་གླུ་འདི་རྒྱུན་མ་བཅད༔ དེ་ཕྱིར་བྲོ་འདི་རྟག་ཏུ་བརྡུང་༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བད

【现代汉语翻译】
献上命之精华，无论显现何物，皆取为食子。
不变之教法。
瑜伽士之寿命。
摧毁邪见之敌。
享用此誓言之食子，勿违背昔日之誓言。
恳请激发心意，成就所托之事业。 吽 呗！
如今末法时代，于生老病死变迁之宫殿中，精进不懈之持咒者，开启不朽虹身金刚坛城之际，所有傲慢之神魔八部，皆献上自身命之精华，无论显现何物，皆取为食子。
不变之教法。
[瑜伽士之寿命]
摧毁教法之敌。
享用此血肉庄严之食子，勿违背昔日之誓言，恳请激发心意，成就所托之事业。
三、以洗涤之水供养坚固母神：呗！
大吉祥父母之听命者，从东方而来之七瑜伽士，六位安住于智慧之界，一位行持方便之门，金刚部之七空行母，享用此誓言之食子，请您行持息灭之事业！
从南方而来之七瑜伽士，六位安住于智慧之界，一位行持方便之门，宝生部之七空行母，享用此誓言之食子，请您行持增益之事业！
从西方而来之七瑜伽士，六位安住于智慧之界，一位行持方便之门，莲花部之七空行母，享用此誓言之食子，请您行持怀爱之事业！
从北方而来之七瑜伽士，六位安住于智慧之界，一位行持方便之门，事业部之七空行母，享用此誓言之食子，请您行持诛灭之事业！
楞伽尸陀林之主母，以及七母四姊妹、八燃母、六十四位，于上师热和莲师之前，享用已承诺之誓言食子，祈请息增怀诛、勾召降伏、镇压折磨等，所有托付之事业皆得成就！
四、击打食子舞：吽！
击打吉祥之舞，调伏四魔；击打母神之舞，调伏恶毒；击打怀爱之舞，调伏罗刹；击打事业之舞，遣使仆役；击打瑜伽士之舞，激发心意。
此乃吉祥之誓言，此乃佛母之密语，此乃母姊之成就，此乃使者之受用，此乃瑜伽士观视之舞。
因此，此歌永不断绝，因此，此舞恒常击打，此乃将敌人摧毁成灰烬之舞。

【English Translation】
Offering the essence of life, taking whatever appears as Torma.
Immutable doctrine.
Yogi's life.
Destroying the enemies of wrong views.
Take this Torma of vows, do not violate the vows of the past.
Please inspire the mind and accomplish the entrusted tasks. Hūṃ bhyo!
Now, in this degenerate age, in the palace of birth, old age, sickness, and death, when the diligent mantra holder opens the immortal rainbow body Vajra Mandala, all the arrogant gods and demons of the eight classes offer the essence of their lives, taking whatever appears as Torma.
Immutable doctrine.
[Yogi's life]
Destroying the enemies of the doctrine.
Take this Torma adorned with flesh and blood, do not violate the vows of the past, please inspire the mind and accomplish the entrusted tasks.
Third, offering the cleansing water to the steadfast mothers: Bhyo!
Great glorious father and mother's obedient ones, seven yogis who came from the east, six dwell in the realm of wisdom, one performs the gate of means, seven Ḍākinīs of the Vajra family, take this Torma of vows, please perform the pacifying actions!
Seven yogis who came from the south, six dwell in the realm of wisdom, one performs the gate of means, seven Ḍākinīs of the Ratna family, take this Torma of vows, please perform the increasing actions!
Seven yogis who came from the west, six dwell in the realm of wisdom, one performs the gate of means, seven Ḍākinīs of the Padma family, take this Torma of vows, please perform the magnetizing actions!
Seven yogis who came from the north, six dwell in the realm of wisdom, one performs the gate of means, seven Ḍākinīs of the Karma family, take this Torma of vows, please perform the wrathful actions!
The mistress of Laṅkā charnel ground, and the seven mothers, four sisters, eight burning mothers, sixty-four, before the teachers Raṃs and Padmasambhava, enjoy the promised Torma of vows, please accomplish all the entrusted tasks of pacifying, increasing, magnetizing, subduing, summoning, liberating, suppressing, and tormenting!
Fourth, striking the Torma dance: Hūṃ!
Striking the dance of auspiciousness, subduing the four Māras; striking the dance of the mothers, subduing the malicious; striking the dance of magnetization, subduing the Rakshasas; striking the dance of action, sending the messengers; striking the dance of the yogis, inspiring the mind.
This is the vow of auspiciousness, this is the secret word of the mother, this is the accomplishment of the mothers and sisters, this is the enjoyment of the messengers, this is the dance of the yogis' view.
Therefore, this song is never interrupted, therefore, this dance is always struck, this is the dance that destroys the enemy into ashes.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་གཅོད་པའི་བྲོ༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཕང་ངོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཕངས༔ 
26-10-19b
འཁོར་སྐྱོན་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་བོར༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་མཐར། སྟྭམྦྷ་རཀྵ་ནན༔ ལྔ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དྲུག་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་ཤར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པས་བར་ཆད་ལས་བསྲུང་བར་གྱུར། 
26-10-20a
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ནི། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པ༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཞི་བའི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ལུས་ལ་དབང་སྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ རྒྱས་པའི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་དབང་སྒྱུར་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དབང་གི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡ

【现代汉语翻译】
犹如磨成粉末的细尘，斩断六道轮回的根源，将敌人和邪魔碾成粉末！抛向无垠的深海之中！
将轮回的过患投入鳄鱼之口！念诵嗡 桑巴尼等四吽咒语，最后加上：斯德姆巴 惹叉 南！第五部分是供养赞颂和忏悔：供养以食物为主。嗡 咕噜 贝玛 哈亚 葛日瓦 达吉尼 班杂 阿甘，直到 夏布达 普拉帝扎 梭哈！玛萨 泽达 金尼 日提 郭若匝那 巴苏达 卡让 卡嘿！萨瓦 班匝 阿姆日达 惹达 巴林达 卡嘿！舍！三世诸佛的心子，莲花生大士父母尊，我顶礼赞颂！您是伟大而威猛，无与伦比的三界之王！忿怒尊大自在父母尊，我顶礼赞颂！智慧的光芒如虚空的繁星般闪耀，大慈大悲的法界之主，我顶礼赞颂！以大慈悲心从法界化现，向所有化现的忿怒尊众，我顶礼赞颂！对于未获得、不圆满等，念诵百字明和元音辅音三次，以弥补不足和缺失。第六部分是送神和收摄：如果前方所生起的智慧尊有依凭之物，则用‘于此依凭’等进行坚住。如果没有，则祈请返回。将誓言尊收摄于自身。观想自己所修的坛城，连同所依和能依，融入无分别的光明法界。吽 吽 吽！再次，观想自己显现为大自在炽燃之身，三处以三字标示，从而免受障碍。
啪 啪 啪！显现、声音、觉知三者皆于智慧的轮转中清净。第七部分是发愿：以此自性清净的善行，将轮回恶趣彻底清空！愿一切众生皆不住于轮回，最终获得圆满佛果！如是等等。第八部分是吉祥祈愿：嗡 阿 吽！本体、自性、大悲得以显现！于清净法界之中获得自在！诸位上师、本尊的吉祥为何？愿此殊胜吉祥于今日带来安乐！寂静之舞的幻化，庄严的世尊勇士乃是不动金刚，如镜之智的显现！于众生之身施予自在的金刚身！愿此殊胜吉祥于今日带来安乐！增益之舞的幻化，庄严的世尊勇士乃是宝生佛，平等性智的显现！于众生之功德施予自在的殊胜功德！愿此殊胜吉祥于今日带来安乐！怀爱之舞的幻化，庄严的世尊勇士乃是无量光佛

【English Translation】
Like fine dust ground into powder, severing the root of the six realms of samsara, crushing enemies and demons into powder! Throw them into the boundless depths of the ocean!
Casting the faults of samsara into the mouth of the crocodile! Recite the four Hum mantras, starting with Om Sombhani, and ending with: Stambha Raksha Nam! The fifth part is offering praise and confession: Offerings are mainly food. Om Guru Padma Haya Griva Dakini Vajra Argham, until Shabda Pratitza Svaha! Mamsa Zetta Kinni Riti Gorozana Basuda Kharam Khahi! Sarva Pancha Amrita Rakta Balinda Khahi! Hrih! The heart-son of all Buddhas of the three times, Guru Rinpoche, the father and mother, I bow and praise! You are great and mighty, the unparalleled king of the three realms! Wrathful King, the great and powerful father and mother, I bow and praise! The light of wisdom shines like the stars in the sky, the Lord of Great Compassion, the master of the Dharmadhatu, I bow and praise! With great compassion, emanations arise from the Dharmadhatu, to all the wrathful deities of the emanations, I bow and praise! For what is not obtained, incomplete, etc., recite the Hundred Syllable Mantra and vowels and consonants three times to make up for deficiencies and omissions. The sixth part is sending away and gathering: If the wisdom deity generated in front has a support, then use 'In this support' etc. to stabilize it. If not, then request to return. Gather the Samaya deity into oneself. Visualize the mandala you have cultivated, together with the support and the supported, dissolving into the undifferentiated light of the Dharmadhatu. Hum Hum Hum! Again, visualize yourself manifesting as the blazing body of the Great Empowerment, marked with three syllables in the three places, thereby protecting from obstacles.
Phat Phat Phat! The three: appearance, sound, and awareness, are all purified in the wheel of wisdom. The seventh part is making aspirations: With this naturally pure virtue, may the evil realms of samsara be completely emptied! May all beings not dwell in samsara and ultimately attain perfect Buddhahood! And so on. The eighth part is auspicious wishes: Om Ah Hum! Essence, nature, and compassion manifest! May you attain mastery in the pure Dharmadhatu! What is the auspiciousness of the Gurus and Yidams? May this supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! The illusion of the dance of peace, the majestic Bhagavan hero is Akshobhya Vajra, the manifestation of mirror-like wisdom! Bestowing freedom on the bodies of beings, the Vajra body! May this supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! The illusion of the dance of increase, the majestic Bhagavan hero is Ratnasambhava, the manifestation of equanimity wisdom! Bestowing the supreme merit of freedom on the merits of beings! May this supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! The illusion of the dance of power, the majestic Bhagavan hero is Amitabha

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ངག་ལ་དབང་སྒྱུར་གསུང་གི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་
26-10-20b
བོ་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དང་༔ ཚོགས་བརྒྱད་དབང་སྒྱུར་ལངྐ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཞུང་འདི་ལ་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་ཚོགས་ལས་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བཞུགས་ཀྱང་ཁྱེར་བདེར་མ་མཆིས་ཤིང་གཏེར་ཆོས་གྲགས་ཆུང་བས་འདོན་བདེའི་ཆོག་བསྒྲིགས་སོགས་ཀྱང་མི་བཞུགས་སྟབས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་སྒོར་དམིགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཆུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ཀྱང་སོ་སྐྱེའི་བློའི་ནོངས་པ་གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བཤགས་པར་བགྱི་བས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གཏེར་རྙིང་རྟོག་གེའི་ཚིག་གིས་མ་བསླད་པ། །དོན་ཟབ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཡང་དེང་དུས་ཀྱི། །གྱེར་ཚིག་སྒྲོས་འདོན་མཁན་དང་མི་མཛའ་བས། ཁྱེར་བདེའི་ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཟབ་ཆོས་འདི་ཡང་མི་ནུབ་དར་ཞིང་རྒྱས། །རིམ་གཉིས་རྣལ་དུ་འབྱོར་བས་རི་སུལ་ཁེངས། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བཟང་རོ་
26-10-21a
བདའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཡིད་ཅན་ཐར་པའི་བཅུད་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རང་ཉིད་ཀྱི་འདུན་པའི་ས་བོན་ལ། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བས་སད་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
自性觉智之境，语自在尊，掌控众生语言之殊胜者！吉祥贤妙，祈愿当下一切安乐！
幻化舞姿之至尊，庄严勇士！法身遍照，法界智之境，掌控众生意念之殊胜者！吉祥贤妙，祈愿当下一切安乐！
事业幻化舞姿之至尊，庄严勇士！不空成就，成所作智之境，掌控众生事业之殊胜者！吉祥贤妙，祈愿当下一切安乐！
八大尸陀林（梵文：aṣṭa śītavana，八处寒林）中安住的勇士、勇母、护田神，以及掌控八部众的楞伽护法眷属！祈愿所有护法海众吉祥！吉祥贤妙，祈愿当下一切安乐！
如是念诵，并散花。此仪轨有广轨《珍宝鬘》和会供仪轨《珍宝成就》二种，然因不易携带，且掘藏法名声不显，故无简略仪轨等。为使此甚深法兴盛，故将大小事业之精华汇集于此，若有凡夫之错谬，向根本上师、本尊、护法等忏悔，祈请宽恕！
未被新旧伏藏臆测之词所染污，意义深邃，加持巨大，然与当今不喜繁琐念诵者不合，故汇集易于携带之精要词句。愿此甚深法不衰而兴盛，二次第瑜伽士充满山间，以成就之妙果，品尝美味之受用，令有情解脱之精华增长！
此乃自心之愿种，受持明导师蒋扬钦哲·确吉罗卓（Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö）之语所激励，于巴邦扬忠（Palpung Yangzhong）大自在莲花宫殿，由莲花舞自在（Padma Garwang） 事业普度（Trinley Drodrul Tsal）所著。增吉祥！

【English Translation】
The nature of awareness and wisdom, the supreme speech that controls the speech of beings! May auspicious goodness bring happiness here and now!
The supreme dancer of Dharma, the majestic hero! Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, All-Illuminating One) is in the state of Dharmadhatu wisdom, the supreme mind that controls the minds of beings! May auspicious goodness bring happiness here and now!
The supreme dancer of activity, the majestic hero! Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Unfailing Accomplishment) is in the state of accomplishing activity wisdom, the supreme activity that controls the actions of beings! May auspicious goodness bring happiness here and now!
The heroes and heroines residing in the eight great charnel grounds (aṣṭa śītavana), the field protectors, and the hosts of Lanka guardians who control the eight classes of beings! May the auspiciousness of all the Dharma protectors be auspicious! May auspicious goodness bring happiness here and now!
Thus, recite and scatter flowers. This scripture has an extensive ritual called 'The Precious Garland' and a Tsok ritual called 'Precious Accomplishment,' but they are not easy to carry, and the treasure teachings are not well-known, so there are no easy-to-recite arrangements. With the aim of developing this profound Dharma, the essence of great and small activities has been condensed, but whatever mistakes of ordinary minds there may be, I confess to the root gurus, deities, and Dharma protectors, and ask for forgiveness!
Not defiled by the conjectural words of old and new treasures, the meaning is profound and the blessings are great, but it is not compatible with those who do not like to recite elaborate words these days, so the essential words and meanings that are easy to carry have been condensed. May this profound Dharma not decline but flourish and increase! May the yogis of the two stages fill the mountain valleys! With the good fruits of accomplishment, may the enjoyment of delicious tastes increase the supreme essence of liberation for sentient beings!
This is also the seed of one's own aspiration, encouraged by the words of the supreme guide Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, and made into an awakening by Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal in the palace of Palpung Yangzhong Wangchen Rolpai. May goodness and prosperity increase!

--------------------------------------------------------------------------------

